Livre de Michée 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Et toi, (Bethléem) Ephrata, le moindre des clans de Juda, c'est de toi que me naîtra celui qui doitrégner sur Israël; ses origines remontent au temps jadis, aux jours antiques. | 1 Sed tu, Bethlehem Ephratha, parvulus in milibus Iudae, ex te mihi egredietur, qui sit dominator in Israel; et egressus eius a temporibus antiquis, a diebus aeternitatis. |
2 C'est pourquoi il les abandonnera jusqu'au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors lereste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. | 2 Propter hoc dabit eos usque ad tempus, in quo parturiens pariet; et reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israel. |
3 Il se dressera, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé, par la majesté du nom de sonDieu. Ils s'établiront, car alors il sera grand jusqu'aux extrémités du pays. | 3 Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae, |
4 Celui-ci sera paix! Assur, s'il envahit notre pays, s'il foule notre sol, nous dresserons contre lui septpasteurs, huit chefs d'hommes; | 4 et erit iste pax. Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris, suscitabimus super eum septem pastores et octo primates hominum. |
5 ils feront paître le pays d'Assur avec l'épée, le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrerad'Assur s'il envahit notre pays, s'il foule notre territoire. | 5 Et pascent terram Assyriae in gladio et terram Nemrod in lanceis; et liberabit ab Assyrio, cum venerit in terram nostram et cum calcaverit in finibus nostris. |
6 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahvé,comme des gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'espère point en l'homme ni n'attend rien des humains. | 6 Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat virum et non praestolatur filios homi num. |
7 Alors, le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de laforêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de moutons: chaque fois qu'il passe, il piétine, il déchire, etpersonne ne lui arrache sa proie. | 7 Et erunt reliquiae Iacob in gentibus, in medio populorum multorum, quasi leo in iumentis silvarum et quasi catulus leonis in gregibus pecorum; qui cum transierit et conculcaverit et ceperit, non est qui eruat. |
8 Que ta main se lève sur tes adversaires et tous tes ennemis seront retranchés! | 8 Exaltabitur manus tua super hostes tuos, et omnes inimici tui interibunt. |
9 Voici ce qui arrivera ce jour-là, oracle de Yahvé! Je retrancherai de ton sein tes chevaux, je feraidisparaître tes chars; | 9 “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas |
10 je retrancherai les cités de ton pays, je détruirai toutes tes villes fortes; | 10 et perdam civitates terrae tuae et destruam omnes munitiones tuas. |
11 je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins; | 11 Et auferam veneficia de manu tua, et divini non erunt in te. |
12 je retrancherai de ton sein tes statues et tes stèles et tu ne pourras plus te prosterner désormaisdevant l'ouvrage de tes mains, | 12 Et perire faciam sculptilia tua et lapides tuos de medio tui, et non adorabis ultra opera manuum tuarum; |
13 j'arracherai de ton sein tes pieux sacrés, et j'anéantirai tes cités. | 13 et evellam palos tuos de medio tui et conteram idola tua. |
14 Avec colère, avec fureur, je tirerai vengeance des nations qui n'ont pas obéi. | 14 Et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus, quae non audierunt ”. |