Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 7


font
JERUSALEMSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Le jour où Moïse eut achevé d'ériger la Demeure, il l'oignit et la consacra avec tout son mobilier,ainsi que l'autel avec tous ses accessoires. Quand il eut oint et consacré tout cela,1 וַיְהִי בְּיֹום כַּלֹּות מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם
2 les princes d'Israël firent une offrande; c'étaient les chefs des familles, ceux qui étaient les princesdes tribus et présidaient au recensement.2 וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת הֵם הָעֹמְדִים עַל־הַפְּקֻדִים
3 Ils conduisirent leur offrande devant Yahvé: six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pourdeux princes, et un boeuf chacun. Ils les firent venir devant la Demeure.3 וַיָּבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי יְהוָה שֵׁשׁ־עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר עֲגָלָה עַל־שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים וְשֹׁור לְאֶחָד וַיַּקְרִיבוּ אֹותָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן
4 Yahvé parla à Moïse et dit:4 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר
5 "Reçois-les d'eux, et qu'ils soient affectés au service de la Tente du Rendez-vous. Tu les donnerasaux Lévites, à chacun en raison de sa fonction."5 קַח מֵאִתָּם וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד וְנָתַתָּה אֹותָם אֶל־הַלְוִיִּם אִישׁ כְּפִי עֲבֹדָתֹו
6 Moïse prit les chariots et les boeufs, il les donna aux Lévites.6 וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הָעֲגָלֹת וְאֶת־הַבָּקָר וַיִּתֵּן אֹותָם אֶל־הַלְוִיִּם
7 Aux fils de Gershôn, il donna deux chariots et quatre boeufs, en raison de leur fonction.7 אֵת ׀ שְׁתֵּי הָעֲגָלֹת וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי גֵרְשֹׁון כְּפִי עֲבֹדָתָם
8 Aux fils de Merari, il donna quatre chariots et huit boeufs, en raison de la fonction qu'ils avaient àremplir sous la direction d'Itamar, fils d'Aaron le prêtre.8 וְאֵת ׀ אַרְבַּע הָעֲגָלֹת וְאֵת שְׁמֹנַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי מְרָרִי כְּפִי עֲבֹדָתָם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן
9 Mais aux fils de Qehat, il n'en donna point, car eux devaient porter sur les épaules la charge sacréequi leur incombait.9 וְלִבְנֵי קְהָת לֹא נָתָן כִּי־עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ
10 Les princes firent alors une offrande pour la dédicace de l'autel, le jour de son onction. Ilsapportèrent leur offrande devant l'autel,10 וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ
11 et Yahvé dit à Moïse: "Que chaque jour l'un des princes apporte son offrande pour la dédicace del'autel."11 וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום יַקְרִיבוּ אֶת־קָרְבָּנָם לַחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ׃ ס
12 Celui qui apporta son offrande le premier jour fut Nahshôn, fils d'Amminadab, de la tribu deJuda.12 וַיְהִי הַמַּקְרִיב בַּיֹּום הָרִאשֹׁון אֶת־קָרְבָּנֹו נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב לְמַטֵּה יְהוּדָה
13 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,13 וְקָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
14 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,14 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
15 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,15 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
16 un bouc pour le sacrifice pour le péché,16 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
17 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande de Nahshôn, fils d'Amminadab.17 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ פ
18 Celui qui apporta son offrande le second jour fut Netanéel, fils de Cuar, prince d'Issachar.18 בַּיֹּום הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר
19 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,19 הִקְרִב אֶת־קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
20 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,20 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
21 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,21 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
22 un bouc pour le sacrifice pour le péché,22 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
23 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande de Netanéel, fils de Cuar.23 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ פ
24 Celui qui apporta son offrande le troisième jour fut Eliab, fils de Hélôn, prince des fils deZabulon.24 בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן
25 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,25 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
26 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,26 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
27 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,27 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
28 un bouc pour le sacrifice pour le péché,28 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
29 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélôn.29 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ פ
30 Celui qui apporta son offrande le quatrième jour fut Eliçur, fils de Shedéur, prince des fils deRuben.30 בַּיֹּום הָרְבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר
31 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,31 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
32 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,32 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
33 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,33 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
34 un bouc pour le sacrifice pour le péché,34 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
35 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Eliçur, fils de Shedéur.35 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ פ
36 Celui qui apporta son offrande le cinquième jour fut Shelumiel, fils de Curishaddaï, prince desfils de Siméon.36 בַּיֹּום הַחֲמִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעֹון שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי
37 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,37 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
38 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,38 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
39 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,39 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
40 un bouc pour le sacrifice pour le péché,40 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
41 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Curishaddaï.41 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ פ
42 Celui qui apporta son offrande le sixième jour fut Elyasaph, fils de Réuel, prince des fils de Gad.42 בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי נָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל
43 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,43 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
44 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,44 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
45 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,45 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
46 un bouc pour le sacrifice pour le péché,46 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
47 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Elyasaph, fils de Réuel.47 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ פ
48 Celui qui apporta son offrande le septième jour fut Elishama, fils d'Ammihud, prince des filsd'Ephraïm.48 בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרָיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד
49 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,49 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
50 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,50 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
51 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,51 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
52 un bouc pour le sacrifice pour le péché,52 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
53 et, pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.53 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ פ
54 Celui qui apporta son offrande le huitième jour fut Gamliel, fils de Pedahçur, prince des fils deManassé.54 בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי נָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה־צוּר
55 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,55 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
56 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,56 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
57 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,57 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
58 un bouc pour le sacrifice pour le péché,58 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
59 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande de Gamliel, fils de Pedahçur.59 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה צוּר ׃ פ
60 Celui qui apporta son offrande le neuvième jour fut Abidân, fils de Gidéoni, prince des fils deBenjamin.60 בַּיֹּום הַתְּשִׁיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי
61 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,61 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
62 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,62 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
63 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,63 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
64 un bouc pour le sacrifice pour le péché,64 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
65 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Abidân, fils de Gidéoni.65 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ פ
66 Celui qui apporta son offrande le dixième jour fut Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, prince des fils deDan.66 בַּיֹּום הָעֲשִׂירִי נָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי
67 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,67 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
68 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,68 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
69 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,69 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
70 un bouc pour le sacrifice pour le péché,70 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
71 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.71 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ פ
72 Celui qui apporta son offrande le onzième jour fut Pagiel, fils d'Okrân, prince des fils d'Asher.72 בְּיֹום עַשְׁתֵּי עָשָׂר יֹום נָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן
73 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,73 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
74 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,74 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
75 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,75 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
76 un bouc pour le sacrifice pour le péché,76 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
77 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande de Pagiel, fils d'Okrân.77 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ פ
78 Celui qui apporta son offrande le douzième jour fut Ahira, fils d'Enân, prince des fils de Nephtali.78 בְּיֹום שְׁנֵים עָשָׂר יֹום נָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן
79 Son offrande comprenait: une coupe d'argent pesant 130 sicles, une coupe d'aspersion en argentde 70 sicles (en sicles du sanctuaire), toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,79 קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה
80 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens,80 כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת
81 un taureau, un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,81 פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה
82 un bouc pour le sacrifice pour le péché,82 שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת
83 et pour le sacrifice de communion, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an.Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enân.83 וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ פ
84 Telles furent les offrandes des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, le jour de son onction:douze coupes d'argent, douze coupes d'aspersion en argent, douze coupes d'or.84 זֹאת ׀ חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו מֵאֵת נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִזְרְקֵי־כֶסֶף שְׁנֵים עָשָׂר כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה
85 Chaque coupe d'argent pesant 130 sicles, et chaque coupe d'aspersion 70, l'argent de ces objetspesait en tout 2.400 sicles du sanctuaire.85 שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה הַקְּעָרָה הָאַחַת כֶּסֶף וְשִׁבְעִים הַמִּזְרָק הָאֶחָד כֹּל כֶּסֶף הַכֵּלִים אַלְפַּיִם וְאַרְבַּע־מֵאֹות בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ
86 Les douze coupes d'or remplies d'encens pesant chacune dix sicles, en sicles du sanctuaire, l'or deces coupes pesait en tout 120 sicles.86 כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה מְלֵאֹת קְטֹרֶת עֲשָׂרָה עֲשָׂרָה הַכַּף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ כָּל־זְהַב הַכַּפֹּות עֶשְׂרִים וּמֵאָה
87 Total du bétail pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d'un an, avec lesoblations conjointes. Pour le sacrifice pour le péché, douze boucs.87 כָּל־הַבָּקָר לָעֹלָה שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים אֵילִם שְׁנֵים־עָשָׂר כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר וּמִנְחָתָם וּשְׂעִירֵי עִזִּים שְׁנֵים עָשָׂר לְחַטָּאת
88 Total du bétail pour le sacrifice de communion: 24 taureaux, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneauxd'un an. Telles furent les offrandes pour la dédicace de l'autel, après son onction.88 וְכֹל בְּקַר ׀ זֶבַח הַשְּׁלָמִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים אֵילִם שִׁשִּׁים עַתֻּדִים שִׁשִּׁים כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁשִּׁים זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח אֹתֹו
89 Quand Moïse pénétrait dans la Tente du Rendez-vous pour s'adresser à Lui, il entendait la voixqui lui parlait du haut du propitiatoire que portait l'arche du Témoignage, entre les deux chérubins. Alors ils'adressait à Lui.89 וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל מֹועֵד לְדַבֵּר אִתֹּו וַיִּשְׁמַע אֶת־הַקֹּול מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים וַיְדַבֵּר אֵלָיו׃ פ