Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 36


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Les chefs de famille du clan des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, l'un des clans desfils de Joseph, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de Moïse et des princes, chefs de famille desIsraélites,1 Or i principi delle famiglie di Galaad, figlio di Machir, figlio di Manasse, della stirpe dei figli di Giuseppe, si fecero avanti a parlare a Mosè in presenza dei principi d'Israele, e dissero:
2 et dirent: "Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites en le répartissant parle sort; et Monseigneur a reçu de Yahvé l'ordre de donner la part d'héritage de Celophehad, notre frère, à sesfilles.2 « Il Signore ha ordinato a te, signor nostro, di dividere a sorte la terra tra i figli d'Israele e di dare alle figlie di Salfaad nostro fratello la parte dovuta al loro padre,
3 Or, si elles épousent un membre d'une autre tribu israélite, leur part sera retranchée de la part denos pères. La part de la tribu à laquelle elles vont appartenir sera augmentée, et la part que le sort nous a donnéesera réduite.3 Or se esse sposano uomini di altra tribù, le seguirà il loro possesso, e, venendo trasportato in altra tribù, la nostra eredità resterà diminuita.
4 Et quand viendra le jubilé pour les Israélites, la part de ces femmes sera ajoutée à la part de latribu à laquelle elles vont appartenir, et elle sera retranchée de la part de notre tribu."4 E quando verrà l'anno del giubileo, cioè il cinquantesimo anno di remissione, la distribuzione fatta a sorte resterà confusa e possessi degli uni passeranno agli altri ».
5 Moïse, sur l'ordre de Yahvé, donna cet ordre aux Israélites. Il dit: "La tribu des fils de Joseph aparlé juste.5 Mosè, rispondendo ai figli d'Israele, disse, per ordine del Signore: « La tribù dei figli di Giuseppe dice bene.
6 Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de Celophehad: Elles épouseront qui bon leursemblera, pourvu qu'elles se marient dans un clan de la tribu de leur père.6 Or ecco la legge promulgata dal Signore per le figlie di Salfaad: Si maritino a chi vogliono, ma prendano uomini della tribù,
7 La part des Israélites ne passera pas de tribu à tribu; les Israélites resteront attachés chacun à lapart de sa tribu.7 affinchè i possessi dei figli d'Israele non passino di tribù in tribù. Così tutti gli uomini prenderanno moglie della loro tribù e parentela,
8 Toute fille qui possède une part dans l'une des tribus Israélites devra se marier dans un clan de satribu paternelle, de sorte que les Israélites conservent chacun la part de son père.8 e tutte le donne prenderanno marito della stessa tribù, affinché l'eredità resti nelle famiglie,
9 Une part ne pourra être transférée d'une tribu à l'autre: chacune des tribus des Israélites resteraattachée à sa part."9 e le tribù, senza mescolarsi insieme, rimangano
10 Les filles de Celophehad firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.10 come furono separate dal Signore ». Le figlie di Salfaad fecero come era stato loro comandato:
11 Mahla, Tirça, Hogla, Milka et Noa, filles de Celophehad, épousèrent les fils de leurs onclespaternels.11 Maala, Tersa, Elga, Melea e Noa sposarono i figli del loro zio paterno,
12 Comme elles s'étaient mariées dans des clans des fils de Manassé, fils de Joseph, c'est à la tribudu clan de leur père que revint leur part.12 deila famiglia di Manasse;, che, fu figlio di Giuseppe, e la loro eredità, restò nella tribù e nella famiglia del padre loro.
13 Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites, par l'intermédiairede Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.13 Queste son le leggi e gli ordini dati dal Signore; per mezzo di Mosè ai figli d'Israele nella pianura di Moab lungo il Giordano, di faccia a Gerico.