Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 castrametati sunt in Succoth.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.