Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture.
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”».