Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 E posarono il campo in Soccoth.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 Di dove andarono a Daphca.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 E da Daphca passarono in Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 E da Aserot giunsero in Rethma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 Da Lebna passarono a Ressa.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 E da Maceloth passarono a Thahath.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 Da Thahath posero il campo a Thare.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 E da Methea passarono ad Hesmona.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 Dove il Signore disse a Mosè:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.