Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 33


font
JERUSALEMDIODATI
1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;
2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.
7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.
37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.
38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.
41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.
45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab
50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro