1 En l'an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé,le sommeil le quitta. | 1 Nabucodonosor, l'anno secondo del suo regno, ebbe un sogno, ne fu agitato il suo spirito, ma non se ne potè ricordare. |
2 Le roi ordonna d'appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaientété ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi. | 2 Allora il re ordinò che fossero adunati gli indovini, i maghi, i malefìci e i Caldei, affinchè indicassero al re i suoi sogni. Essi andarono a presentarsi davanti al re. |
3 Le roi leur dit: "J'ai fait un songe et mon esprit s'est troublé du désir de comprendre ce rêve." | 3 E il re disse loro: « Ho fatto un sogno, e per la confusione dello spirito non so più che abbia veduto ». |
4 Les Chaldéens répondirent au roi: (Araméen) "O roi, vis à jamais! Raconte le songe à tes serviteurset nous t'en découvrirons l'interprétation." | 4 I Caldei risposero (in aramaico): « O re, vivi in eterno! Racconta ai tuoi servi il sogno, e noi te ne daremo la spiegazione ». |
5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: "Que mon propos vous soit connu: si vous ne me faites pasconnaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier. | 5 Il re rispose ai Caldei, dicendo: « La cosa m'è sfuggita: Se voi non m'esporrete il sogno e la sua significazione, voi sarete messi a morte e le vostre case saran confiscate. |
6 Mais si vous me découvrez mon songe et son interprétation, vous recevrez de moi présents etcadeaux et grands honneurs. Ainsi donc découvrez-moi mon songe et son interprétation." | 6 Se invece m'esporrete il sogno e la sua spiegazione, avrete da me premi, doni e grandi onori: ditemi adunque il sogno e il suo significato ». |
7 Ils reprirent: "Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous lui en découvrirons l'interprétation." | 7 Quelli risposero per la seconda volta, e dissero: « Il re dica ai suoi servi il sogno, e noi n'esporremo il significato ». |
8 Mais le roi: "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé. | 8 Ma il re rispondendo disse: « Vedo bene che voi volete guadagnar tempo, sapendo che la cosa m'è sfuggita di mente. |
9 Si vous ne me faites pas connaître mon songe, une même sentence vous sera appliquée; vous vousêtes entendus pour forger des discours mensongers et pervers devant moi pendant que le temps passe. Aussi,rapportez-moi mon songe et je saurai que vous pouvez m'en découvrir le sens." | 9 Se non mi fate sapere il sogno, bisogna pensare che voi andrete a imbastire una interpretazione cervellotica e piena d'inganno, per spacciarmela, e così far passar il tempo. Ditemi adunque il mio sogno per convincermi che lo interpretate secondo verità ». |
10 Les Chaldéens répondirent au roi: "Il n'est personne sur terre pour découvrir la chose du roi. Etaussi bien, il n'est roi, gouverneur ou chef pour poser pareille question à magicien, devin ou Chaldéen. | 10 Ma i Caldei, rispondendo al re, dissero: « Sulla terra non vi può essere uomo tale da eseguire, o re, il tuo comando; e nessun re, per quanto grande e possente, domanderebbe tal cosa da chiunque sia indovino, o mago, o Caldeo. |
11 La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dontla demeure n'est point parmi les êtres de chair." | 11 E' infatti impossibile ciò che tu chiedi, o re, nè potrebbe trovarsi uno che lo possa far conoscere al re, eccetto gli dèi, che però non han relazione cogli uomini ». |
12 Alors le roi s'emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone. | 12 A tal risposta il re, montato su tutte le furie, ordinò che fossero messi a morte tutti i sapienti di Babilonia. |
13 Quand le décret de tuer les sages fut promulgué, on chercha Daniel et ses compagnons pour les tuer. | 13 Promulgata la sentenza, cominciavano ad uccidere i sapienti, e andavano in cerca di Daniele e dei suoi compagni per farli morire. |
14 Mais Daniel s'adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en routepour tuer les sages de Babylone. | 14 Allora Daniele domandò ad Arioc, capitano delle milizie del re, mandato ad uccidere i sapienti di Babilonia, in che consistesse questa legge e questa sentenza; |
15 Il dit à Aryok, officier du roi: "Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret?" Aryok raconta lachose à Daniel, | 15 e a lui, che dal re aveva ricevuta tal commissione, chiese per qual motivo il re avesse pronunziata sì crudele sentenza. Avendogli Arioc raccontato il fatto, |
16 et Daniel s'en alla demander au roi de lui accorder un délai pour lui permettre de découvrir au roison interprétation. | 16 Daniele andò a trovare il re e lo pregò a dargli tempo per dare la spiegazione. |
17 Daniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons, | 17 E tornato a casa sua raccontò la cosa ai suoi compagni Anania, Misael e Azaria, |
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu'il soitépargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone. | 18 esortandoli ad implorare misericordia dal Dio del cielo, riguardo a tale arcano, affinchè non perissero Daniele, i suoi compagni e gli altri sapienti di Babilonia. |
19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu duCiel. | 19 Durante la notte in una visione fu rivelato a Daniele l'arcano, e Daniele benedisse il Dio del cielo, |
20 Daniel prit la parole et dit: "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse etla force. | 20 e, presa la parola, disse: « Sia benedetto dall'eternità per tutta l'eternità il nome del Signore; perchè di lui è la sapienza e la fortezza. |
21 C'est lui qui fait alterner périodes et temps, qui fait tomber les rois, qui établit les rois, qui donneaux sages la sagesse et la science à ceux qui savent discerner. | 21 E' lui che muta i tempi e le età, fa passare i regni e li costituisce, dà la sapienza ai sapienti e l'intelligenza agli intelligenti. |
22 Lui qui révèle profondeurs et secrets connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprèsde lui. | 22 E' lui che rivela le cose profonde e nascoste, conosce ciò che è nelle tenebre, e la luce è con lui. |
23 A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m'avoir accordé sagesse et force: voici quetu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé; les choses du roi, tu nous les as fait connaître." | 23 Te, o Dio dei padri nostri, ringrazio, te lodo, perchè m'hai data sapienza e fortezza, ed ora m'hai fatto conoscere quello per cui t'abbiamo pregato, ci hai rivelato quello che il re chiede ». |
24 Daniel s'en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entraet lui dit: "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roil'interprétation." | 24 Poi Daniele andò da Arioc, a cui il re aveva ordinato di sterminare i sapienti di Babilonia, e gli disse così: « Non sterminare i sapienti di Babilonia, introducimi al cospetto del re, ed io gli esporrò la spiegazione ». |
25 Aryok s'empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit: "J'ai trouvé parmi les gens de ladéportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation." | 25 Arioc s'affrettò ad introdurre Daniele dal re, a cui disse: « Ho trovato tra gli esuli figli di Giuda chi darà al re la spiegazione ». |
26 Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar): "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai euet son interprétation?" | 26 Allora il re, presa la parola, disse a Daniele, che si chiamava Bai tassar : « Ti credi capace di potermi dire il sogno da me veduto e il suo significato? » |
27 Daniel répondit devant le roi: "Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistesn'ont pu le découvrir au roi; | 27 Daniele, rispondendo al re, disse: « L'arcano richiesto dal re non lo possono svelare al re i sapienti, i maghi, ghindo vini, gli aruspici; |
28 mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roiNabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici: | 28 ma v'è in cielo un Dio che svela i misteri, e che ha fatto sapere a te, o re Nabucodonosor, le cose che avverranno negli ultimi tempi. Il tuo sogno e le visioni che avesti in capo nel tuo letto son queste: |
29 "O roi, sur ta couche, tes pensées s'élevèrent concernant ce qui doit arriver plus tard, et le révélateurdes mystères t'a fait connaître ce qui doit arriver. | 29 Tu, o re, nel tuo letto, cominciasti a pensare a quello che dovrà avvenire in futuro, e colui che svela i misteri ti fa sapere le cose che avverranno. |
30 A moi, sans que j'aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de fairesavoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton coeur. | 30 E a me è stato svelato questo arcano, non per una sapienza che io abbia superiore a qualunque altro vivente, ma perchè il re ne sappia il significato, e tu riconosca i pensieri della tua mente. |
31 "Tu as eu, ô roi, une vision. Voici: une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressaitdevant toi, terrible à voir. | 31 Tu, o re, stavi a guardare, ed ecco una specie di grande statua: questa grande statua, di sublime altezza, ti stava davanti e ne era terribile lo sguardo. |
32 Cette statue, sa tête était d'or fin, sa poitrine et ses bras étaient d'argent, son ventre et ses cuisses debronze, | 32 Il capo di questa statua era d'oro finissimo, il petto e le braccia eran d'argento, il ventre e le cosce di bronzo; |
33 ses jambes de fer, ses pieds partie fer et partie argile. | 33 le gambe di ferro, e i piedi parte eran di ferro e parte di creta. |
34 Tu regardais: soudain une pierre se détacha, sans que main l'eût touchée, et vint frapper la statue,ses pieds de fer et d'argile, et les brisa. | 34 Mentre stavi a guardare, una pietra, senza opera di mani, si staccò dal monte, percosse la statua nei piedi di ferro e di creta, e li ruppe. |
35 Alors se brisèrent, tout à la fois, fer et argile, bronze, argent et or, devenus semblables à la bale surl'aire en été; le vent les emporta sans laisser de traces. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grandemontagne qui remplit toute la terre. | 35 Allora andarono in frantumi tanto il ferro che la creta e il bronzo, l'argento e l'oro furono ridotti come pula d'aia estiva, dispersa dal vento. Così nulla rimase di essi; ma la pietra che aveva dato il colpo alla statua diventò un gran monte e riempi tutta quanta la terra. |
36 Tel fut le songe; et son interprétation, nous la dirons devant le roi. | 36 Questo è il sogno, ed ora ne daremo dinanzi a te la spiegazione, o re. |
37 C'est toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du Ciel a donné royaume, pouvoir, puissance et honneur -- | 37 Tu sei il re dei re, e il Dio dei cielo t'ha dato regno, fortezza, impero e gloria; |
38 les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils demeurent,il les a remis entre tes mains et t'a fait souverain sur eux tous --, la tête d'or, c'est toi. | 38 ha assoggettato al tuo potere tutti i luoghi dove abitano i figli degli uomini, le bestie del campo, gii uccelli dell'aria; tutto ha posto sotto il tuo dominio: tu sei dunque il capo d'oro. |
39 Et après toi se dressera un autre royaume, inférieur à toi, et un troisième royaume ensuite, debronze, qui dominera la terre entière. | 39 Dopo di te sorgerà un altro regno, ma inferiore al tuo, d'argento; poi un terzo regno, di bronzo, che dominerà su tutta la terra, |
40 Et il y aura un quatrième royaume, dur comme le fer, comme le fer qui réduit tout en poudre etécrase tout; comme le fer qui brise, il réduira en poudre et brisera tous ceux-là. | 40 Il quarto regno sarà come il ferro: come il ferro spezza e doma ogni cosa, così spezzerà e stritolerà tutte queste cose. |
41 Ces pieds que tu as vus, partie terre cuite et partie fer, c'est un royaume qui sera divisé; il aura part àla force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite. | 41 Siccome tu hai veduto che una parte dei piedi e delle dita era di creta e una parte di ferro, tal regno sarà diviso; ma avrà nei piedi la consistenza del ferro; infatti tu hai veduto il ferro mescolato colla creta. |
42 Les pieds, partie fer et partie argile de potier: le royaume sera partie fort et partie fragile. | 42 E come le dita dei piedi erano in parte di ferro e in parte di creta, tal regno sarà parte solido e parte fragile, |
43 Selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite, ils se mêleront en semence d'homme, maisils ne tiendront pas ensemble, de même que le fer ne se mêle pas à l'argile. | 43 Il ferro che hai veduto mescolato colla creta dice che si uniranno per via di parentele, ma non faran corpo tra loro, come il ferro non può far corpo colla creta. |
44 Au temps de ces rois, le Dieu du Ciel dressera un royaume qui jamais ne sera détruit, et ce royaumene passera pas à un autre peuple. Il écrasera et anéantira tous ces royaumes, et lui-même subsistera à jamais: | 44 Or nel tempo di quei regni, il Dio del cielo farà sorgere un regno che non sarà mai distrutto in eterno; il regno di lui non passerà ad altro popolo, ma stritolerà e consumerà tutti questi regni, ed esso durerà in eterno; |
45 de même, tu as vu une pierre se détacher de la montagne, sans que main l'eût touchée, et réduire enpoussière fer, bronze, terre cuite, argent et or. Le Grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver. Tel estvéritablement le songe, et sûre en est l'interprétation." | 45 infatti, come hai veduto, la pietra, staccata dal monte senza opera d'uomo, spezzò la creta, il ferro, il bronzo, l'argento e l'oro. Il grande Iddio ha fatto conoscere al re le cose che avverranno in futuro: il sogno è vero e n'è fedele l'interpretazione ». |
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu'onlui offrît oblation et sacrifice d'agréable odeur. | 46 Allora Nabucodonosor si prostrò bocconi per terra ad adorare Daniele, e ordinò che gli fossero offerti incenso e sacrifizi. |
47 Et le roi dit à Daniel: "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateurdes mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère." | 47 E parlando a Daniele, il re disse: « Veramente il vostro Dio è il Dio degli dèi, il Signore dei re, il rivelatore dei misteri, perchè tu hai potuto svelare tale arcano ». |
48 Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fitgouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone. | 48 Allora il re innalzò ai sommi onori Daniele, gli diede molti e grandi doni, lo costituì principe di tutte le provincie di Babilonia, capo dei magistrati, e sopra tutti i sapienti di Babilonia. |
49 Daniel demanda au roi d'assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Méshak etAbed-Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi. | 49 A richiesta di Daniele, il re costituì sopra gli affari della provincia di Babilonia Sidrac, Misac e Abdenago. Daniele invece dimorò alla corte. |