Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 2


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 En l'an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé,le sommeil le quitta.1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
2 Le roi ordonna d'appeler magiciens et devins, enchanteurs et Chaldéens pour dire au roi quels avaientété ses songes. Ils vinrent donc et se tinrent devant le roi.2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
3 Le roi leur dit: "J'ai fait un songe et mon esprit s'est troublé du désir de comprendre ce rêve."3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
4 Les Chaldéens répondirent au roi: (Araméen) "O roi, vis à jamais! Raconte le songe à tes serviteurset nous t'en découvrirons l'interprétation."4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: "Que mon propos vous soit connu: si vous ne me faites pasconnaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier.5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
6 Mais si vous me découvrez mon songe et son interprétation, vous recevrez de moi présents etcadeaux et grands honneurs. Ainsi donc découvrez-moi mon songe et son interprétation."6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
7 Ils reprirent: "Que le roi dise le songe à ses serviteurs et nous lui en découvrirons l'interprétation."7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
8 Mais le roi: "Je vois bien que vous voulez gagner du temps, sachant que mon propos est proclamé.8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
9 Si vous ne me faites pas connaître mon songe, une même sentence vous sera appliquée; vous vousêtes entendus pour forger des discours mensongers et pervers devant moi pendant que le temps passe. Aussi,rapportez-moi mon songe et je saurai que vous pouvez m'en découvrir le sens."9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10 Les Chaldéens répondirent au roi: "Il n'est personne sur terre pour découvrir la chose du roi. Etaussi bien, il n'est roi, gouverneur ou chef pour poser pareille question à magicien, devin ou Chaldéen.10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
11 La question que pose le roi est difficile et nul ne peut la découvrir devant le roi, sinon les dieux dontla demeure n'est point parmi les êtres de chair."11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 Alors le roi s'emporta furieusement et ordonna de faire périr tous les sages de Babylone.12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
13 Quand le décret de tuer les sages fut promulgué, on chercha Daniel et ses compagnons pour les tuer.13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14 Mais Daniel s'adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en routepour tuer les sages de Babylone.14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
15 Il dit à Aryok, officier du roi: "Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret?" Aryok raconta lachose à Daniel,15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16 et Daniel s'en alla demander au roi de lui accorder un délai pour lui permettre de découvrir au roison interprétation.16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
17 Daniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaël et Azarias, ses compagnons,17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu'il soitépargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu duCiel.19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
20 Daniel prit la parole et dit: "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse etla force.20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
21 C'est lui qui fait alterner périodes et temps, qui fait tomber les rois, qui établit les rois, qui donneaux sages la sagesse et la science à ceux qui savent discerner.21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
22 Lui qui révèle profondeurs et secrets connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière réside auprèsde lui.22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
23 A toi, Dieu de mes pères, je rends grâces et je te loue de m'avoir accordé sagesse et force: voici quetu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé; les choses du roi, tu nous les as fait connaître."23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
24 Daniel s'en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entraet lui dit: "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roil'interprétation."24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
25 Aryok s'empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit: "J'ai trouvé parmi les gens de ladéportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation."25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
26 Le roi dit à Daniel (surnommé Baltassar): "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai euet son interprétation?"26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
27 Daniel répondit devant le roi: "Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistesn'ont pu le découvrir au roi;27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
28 mais il y a un Dieu dans le ciel, qui révèle les mystères et qui a fait connaître au roiNabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête sur ta couche, les voici:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
29 "O roi, sur ta couche, tes pensées s'élevèrent concernant ce qui doit arriver plus tard, et le révélateurdes mystères t'a fait connaître ce qui doit arriver.29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
30 A moi, sans que j'aie plus de sagesse que quiconque, ce mystère a été révélé, à seule fin de fairesavoir au roi son sens, et pour que tu connaisses les pensées de ton coeur.30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
31 "Tu as eu, ô roi, une vision. Voici: une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressaitdevant toi, terrible à voir.31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
32 Cette statue, sa tête était d'or fin, sa poitrine et ses bras étaient d'argent, son ventre et ses cuisses debronze,32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
33 ses jambes de fer, ses pieds partie fer et partie argile.33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
34 Tu regardais: soudain une pierre se détacha, sans que main l'eût touchée, et vint frapper la statue,ses pieds de fer et d'argile, et les brisa.34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
35 Alors se brisèrent, tout à la fois, fer et argile, bronze, argent et or, devenus semblables à la bale surl'aire en été; le vent les emporta sans laisser de traces. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grandemontagne qui remplit toute la terre.35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 Tel fut le songe; et son interprétation, nous la dirons devant le roi.36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
37 C'est toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu du Ciel a donné royaume, pouvoir, puissance et honneur --37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
38 les enfants des hommes, les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils demeurent,il les a remis entre tes mains et t'a fait souverain sur eux tous --, la tête d'or, c'est toi.38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
39 Et après toi se dressera un autre royaume, inférieur à toi, et un troisième royaume ensuite, debronze, qui dominera la terre entière.39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
40 Et il y aura un quatrième royaume, dur comme le fer, comme le fer qui réduit tout en poudre etécrase tout; comme le fer qui brise, il réduira en poudre et brisera tous ceux-là.40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
41 Ces pieds que tu as vus, partie terre cuite et partie fer, c'est un royaume qui sera divisé; il aura part àla force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite.41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
42 Les pieds, partie fer et partie argile de potier: le royaume sera partie fort et partie fragile.42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
43 Selon que tu as vu le fer mêlé à l'argile de la terre cuite, ils se mêleront en semence d'homme, maisils ne tiendront pas ensemble, de même que le fer ne se mêle pas à l'argile.43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
44 Au temps de ces rois, le Dieu du Ciel dressera un royaume qui jamais ne sera détruit, et ce royaumene passera pas à un autre peuple. Il écrasera et anéantira tous ces royaumes, et lui-même subsistera à jamais:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
45 de même, tu as vu une pierre se détacher de la montagne, sans que main l'eût touchée, et réduire enpoussière fer, bronze, terre cuite, argent et or. Le Grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver. Tel estvéritablement le songe, et sûre en est l'interprétation."45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu'onlui offrît oblation et sacrifice d'agréable odeur.46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
47 Et le roi dit à Daniel: "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateurdes mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère."47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
48 Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fitgouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone.48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
49 Daniel demanda au roi d'assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Méshak etAbed-Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi.49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.