| 1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Judaétaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi. | 1 Nel sesto anno, nel sesto mese, il cinque del mese, mentre stavo nella mia casa e innanzi a me sedevano gli anziani di Giuda, venne sopra di me la mano del Signore Jahvè. |
| 2 Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être sesreins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur,comme l'éclat du vermeil. | 2 Guardai ed ecco m’apparve la sagoma di una figura umana: da quelli che sembravano i suoi lombi in giù era fuoco, dai suoi lombi in sù appariva come uno splendore, come il luccicore dell’elettro. |
| 3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel etterre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où setrouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie. | 3 Egli stese qualcosa di simile a una mano e mi afferrò per il ciuffo dei capelli; lo spirito mi sollevò fra la terra e il cielo e mi trasportò, in celesti visioni, a Gerusalemme, presso l’ingresso della porta interna che guarda a nord, dove si trovava l’idolo che eccitava la gelosia del Signore. |
| 4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était-là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée. | 4 Ed ecco, c’era là la gloria del Dio di Israele, come l’avevo vista nella pianura. |
| 5 Il me dit: "Fils d'homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'aunord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée. | 5 Mi disse: «Figlio dell’uomo, leva gli occhi verso il nord». Li alzai ed ecco, a nord, sulla porta dell’altare, C’era, all’ingresso quell’idolo della gelosia. |
| 6 Il me dit: "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? Toutes les abominations affreuses que la maisond'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses." | 6 Soggiunse allora: «Figlio dell’uomo, non vedi forse ciò che essi fanno, i grandi abomini che compie qui la casa di Israele perché la allontani dal mio santuario; ne vedrai ancora di peggiori». |
| 7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur. | 7 Quindi mi portò sull’ingresso dell’atrio; guardai ed ecco, nella parete, C’era un foro. |
| 8 Il me dit: "Fils d'homme, fais un trou dans le mur." Je fis un trou dans le mur et il y eut uneouverture. | 8 Mi disse: «Figlio dell’uomo, fora il muro!» Lo forai e apparve un uscio. |
| 9 Il me dit: "Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici." | 9 Aggiunse: «Entra e guarda gli empi abomini che essi compiono qui». |
| 10 J'entrai et je regardai: c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutesles ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour. | 10 Entrai e guardai: immagini di ogni sorta, di rettili e di animali ripugnanti e tutti gli idoli della casa di Israele erano dipinti intorno alla parete. |
| 11 70 hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahufils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d'encensmontait. | 11 Settanta anziani della casa di Israele, tra i quali Jazania figlio di Shafan, stavano tutti diritti dinanzi a esse, ciascuno con un braciere in mano, mentre saliva la fragranza di una nuvola d’incenso. |
| 12 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël,chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays." | 12 Mi disse: «Hai visto, figlio dell’uomo, ciò che fanno nelle tenebre gli anziani della casa di Israele, ciascuno nel penetrale del proprio idolo! Dicono, infatti: “Jahvè non ci vede, Jahvè ha abbandonato il paese!”». |
| 13 Et il me dit: "Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent." | 13 Disse a me: «Vedrai ancora abomini peggiori che essi compiono». |
| 14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que lesfemmes y étaient assises, pleurant Tammuz. | 14 Quindi mi portò all’ingresso della porta del tempio di Jahvè che guarda a nord. Ed ecco sedere là le donne che piangevano Tammuz. |
| 15 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses quecelles-ci." | 15 Mi disse: «Hai visto, figlio dell’uomo? Vedrai ancora abomini molto più grandi di questi». |
| 16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire deYahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ 25 hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé,regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil. | 16 Mi condusse infine nell’atrio interno del tempio di Jahvè, ed ecco, all’ingresso del santuario di Jahvè, tra il vestibolo e l’altare, C’erano circa venticinque uomini con le spalle al santuario di Jahvè e la faccia verso oriente; essi adoravano, verso oriente, il sole. |
| 17 Et il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer lesabominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère:les voici qui approchent le rameau de leur nez. | 17 Mi disse: «Hai visto, figlio dell’uomo? È sufficiente forse alla casa di Giuda praticare gli abomini che si compiono qui? Anzi, hanno riempito il paese di violenze così da irritarmi ancora più. Eccoli avvicinare il ramoscello al naso. |
| 18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils aurontbeau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas." | 18 Ebbene, anch'io agirò con furore: il mio occhio non avrà compassione e sarò senza pietà. Essi, allora, a gran voce mi invocheranno e io non li ascolterò». |