Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 8


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Judaétaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi.1 El sexto año, el quinto del sexto mes, mientras yo estaba sentado en mi casa y los ancianos de Judá estaban sentados delante de mí, descendió sobre mí la mano del Señor.
2 Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être sesreins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur,comme l'éclat du vermeil.2 Yo miré y vi una figura con aspecto humano. Desde lo que parecía ser su cintura para abajo, había fuego, y desde su cintura para arriba, había una especie de claridad, un fulgor como de electro.
3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel etterre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où setrouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.3 Extendió algo así como una mano y me tomó por un mechón de mis cabellos. Un espíritu me levantó entre la tierra y el cielo y me llevó en una visión divina a Jerusalén, hasta la entrada de la puerta interior que da hacia el norte, allí donde está emplazado el Idolo de los celos que provoca los celos de Dios.
4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était-là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée.4 Allí estaba la gloria del Dios de Israel, tal como yo la había visto en el valle.
5 Il me dit: "Fils d'homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'aunord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée.5 El me dijo: «Hijo de hombre, levanta tus ojos hacia el norte». Yo levanté mis ojos hacia el norte y vi que al norte de la puerta del altar, justo a la entrada, estaba el Idolo de los celos.
6 Il me dit: "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? Toutes les abominations affreuses que la maisond'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses."6 El me dijo: «Hijo de hombres, ¿ves lo que lo que hacen? ¿Ves las grandes abominaciones que cometen aquí los israelitas para que yo me aleje de mi Santuario? Pero tú verás abominaciones más grandes todavía».
7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur.7 Después me llevó a la entrada del atrio; yo miré y vi que había un agujero en el muro.
8 Il me dit: "Fils d'homme, fais un trou dans le mur." Je fis un trou dans le mur et il y eut uneouverture.8 El me dijo: «Hijo de hombre, abre un boquete en el muro». Yo abrí un boquete y vi que había una puerta.
9 Il me dit: "Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici."9 El me dijo: «Entra y mira las abominaciones que están cometiendo ahí».
10 J'entrai et je regardai: c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutesles ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour.10 Yo entré y miré, y vi que había toda clase de reptiles y de animales horribles y todos los ídolos de la casa de Israel, grabados en todas las paredes.
11 70 hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahufils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d'encensmontait.11 Setenta hombres de entre los ancianos del pueblo de Israel –entre los cuales se encontraba Iazanías, hijo de Satán– estaban de pie delante de ellos: cada uno tenía un incensario en la mano, y subía el perfume de una nube de incienso.
12 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël,chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays."12 El me dijo: «Hijo de hombre, ¿ves lo que los ancianos del pueblo de Israel hacen a escondidas, cada uno en su habitación adornada de pinturas? Porque ellos piensan: El Señor no nos ve; el Señor ha abandonado el país».
13 Et il me dit: "Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent."13 Después, él me dijo: «Verás que cometen abominaciones más grandes todavía».
14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que lesfemmes y étaient assises, pleurant Tammuz.14 Y me llevó hasta la entrada de la puerta de la Casa del Señor, lo que da hacia el norte, y vi que allí había unas mujeres sentadas llorando a Tamuz.
15 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses quecelles-ci."15 El me dijo: «¿Has visto, hijo de hombre? Tú verás abominaciones más grandes todavía».
16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire deYahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ 25 hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé,regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil.16 Luego me llevó hacia el atrio interior de la Casa del Señor, y vi que a la entrada del Templo del Señor, entre el vestíbulo y el altar, había unos veinticinco hombres, dando la espalda al Templo del Señor, y con sus rostros vueltos hacia el oriente; y ellos se postraron hacia el oriente, delante del sol.
17 Et il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer lesabominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère:les voici qui approchent le rameau de leur nez.17 El me dijo: «¿Has visto, hijo de hombre? ¿No le basta al pueblo de Judá cometer las abominaciones que aquí cometen, que también han llenado el país de violencia y no cesan de irritarme? Ellos llevan el ramo hasta su nariz.
18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils aurontbeau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas."18 Yo también obraré con furor, sin una mirada de piedad y sin tener compasión. Gritarán con toda su voz a mis oídos, pero no los escucharé.