Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 8


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j'étais assis chez moi et les anciens de Judaétaient assis devant moi; c'est là que la main du Seigneur Yahvé s'abattit sur moi.1 In the sixth year, on the fifth day of the sixth month, I was sitting at home and the elders of Judah weresitting with me, when suddenly the hand of the Lord Yahweh fel on me there.
2 Je regardai: il y avait un être qui avait l'apparence d'un homme. Depuis ce qui paraissait être sesreins et au-dessous, c'était du feu, et depuis ses reins et au-dessus, c'était quelque chose comme une lueur,comme l'éclat du vermeil.2 I looked, and there was a form with the appearance of a human being. Downwards from what seemedto be the waist there was fire; and upwards from the waist there was a bril iance like the glitter of amber.
3 Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux; l'esprit m'enleva entre ciel etterre et m'emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où setrouve le siège de l'idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.3 Something like a hand was stretched out and it took me by a lock of my hair; and the spirit lifted mebetween heaven and earth and, in visions from God, took me to Jerusalem, to the entrance of the inner northgate, where stands the idol that provokes jealousy.
4 Or voici que la gloire du Dieu d'Israël était-là; elle avait l'aspect de ce que j'avais vu dans la vallée.4 There was the glory of the God of Israel; it looked like what I had seen in the val ey.
5 Il me dit: "Fils d'homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu'aunord du porche de l'autel il y avait cette idole de la jalousie, à l'entrée.5 He said, 'Son of man, raise your eyes to the north.' I raised my eyes to the north, and there, to the northof the altar gate, stood this statue of jealousy at the entrance.
6 Il me dit: "Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font? Toutes les abominations affreuses que la maisond'Israël pratique ici pour m'éloigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore d'autres abominations affreuses."6 He said, 'Son of man, do you see what they are doing, the monstrous, loathsome things that the Houseof Israel is practising here, to drive me out of my sanctuary? And you wil see practices more loathsome still.'
7 Il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai: il y avait un trou dans le mur.7 He next took me to the entrance to the court. I looked; there was a hole in the wal .
8 Il me dit: "Fils d'homme, fais un trou dans le mur." Je fis un trou dans le mur et il y eut uneouverture.8 He said, 'Son of man, bore through the wal .' I bored through the wall, until I had made an opening.
9 Il me dit: "Entre et regarde les misérables abominations qu'ils pratiquent ici."9 He said, 'Go in and look at the loathsome things they are doing inside.'
10 J'entrai et je regardai: c'étaient toutes sortes d'images de reptiles et de bêtes répugnantes, et toutesles ordures de la maison d'Israël gravées sur le mur, tout autour.10 I went in and looked and there was every kind of reptile and repulsive animal, and al the foul idols ofthe House of Israel, carved al round the walls.
11 70 hommes, des anciens de la maison d'Israël, étaient debout devant les idoles - et Yaazanyahufils de Shaphân était debout parmi eux - ayant chacun son encensoir à la main; et le parfum du nuage d'encensmontait.11 Seventy elders of the House of Israel were worshipping the idols -- among them Jaazaniah son ofShaphan -- each one with his censer in his hand, from which rose a fragrant cloud of incense.
12 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme, ce que font dans l'obscurité les anciens de la maison d'Israël,chacun dans sa chambre ornée de peintures? Ils disent: Yahvé ne nous voit pas, Yahvé a quitté le pays."12 He said, 'Son of man, have you seen what the elders of the House of Israel do in the dark, each in hispersonal image-shrine? They say, "Yahweh cannot see us; Yahweh has abandoned the country." '
13 Et il me dit: "Tu verras encore d'autres abominations affreuses qu'ils pratiquent."13 He said, 'You wil see them at practices more loathsome stil .'
14 Il m'emmena à l'entrée du porche du Temple de Yahvé qui regarde vers le nord, et voici que lesfemmes y étaient assises, pleurant Tammuz.14 He next took me to the entrance of the north gate of the Temple of Yahweh where women were sitting,weeping for Tammuz.
15 Il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus affreuses quecelles-ci."15 He said, 'Son of man, do you see that? You will see even more loathsome things than that.'
16 Il m'emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu'à l'entrée du sanctuaire deYahvé, entre le vestibule et l'autel, il y avait environ 25 hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé,regardant vers l'orient. Ils se prosternaient vers l'orient, devant le soleil.16 He then led me to the inner court of the Temple of Yahweh. And there, at the entrance to Yahweh'ssanctuary, between the portico and the altar, there were about twenty-five men, with their backs to Yahweh'ssanctuary and their faces turned towards the east. They were prostrating themselves to the east, before therising sun.
17 Et il me dit: "As-tu vu, fils d'homme? N'est-ce pas assez pour la maison de Juda de pratiquer lesabominations auxquelles ils se livrent ici? Or ils emplissent le pays de violence, ils provoquent encore ma colère:les voici qui approchent le rameau de leur nez.17 He said to me, 'Son of man, do you see that? Is it not bad enough for the House of Judah to be doingthe loathsome things they are doing here? But they fil the country with violence and provoke my anger further;look at them now putting that branch to their nostrils.
18 Moi aussi, j'agirai avec fureur; je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas. Ils aurontbeau crier d'une voix forte à mes oreilles, je ne les écouterai pas."18 And so I shal react in fury; I shal show neither pity nor mercy. They may cry as loudly as they like to me; I wil not listen.'