| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Das Wort des Herrn erging an mich: |
| 2 Fils d'homme, tourne-toi vers les montagnes d'Israël et prophétise contre elles. | 2 "Menschensohn, richte dein Antlitz nach den Bergen Israels, und tritt wider sie als Prophet auf! |
| 3 Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvéaux montagnes, aux collines, aux ravins, aux vallées. Voici que je vais faire venir contre vous l'épée, et je vaisdétruire vos hauts lieux. | 3 Sprich: Ihr Berge Israels, hört das Wort des Gebieters und Herrn! So spricht der Gebieter und Herr zu den Bergen und Hügeln, zu den Schluchten und Tälern: Siehe, ich bringe über euch ein Schwert und vernichte eure Opferhöhen. |
| 4 Vos autels seront dévastés, vos brasiers à encens seront brisés, je ferai tomber vos habitants, percésde coups, devant vos ordures, | 4 Eure Altäre sollen verwüstet, eure Räucherstätten zerbrochen werden; hinstürzen lasse ich eure Erschlagenen vor euren Götzen. |
| 5 je mettrai les cadavres des Israélites devant leurs ordures, et je disperserai leurs ossements toutautour de vos autels. | 5 Ich lege die Leichen der Israeliten vor ihre Götzen hin und verstreue eure Gebeine rings um eure Altäre. |
| 6 Partout où vous habitez, les villes seront détruites et les hauts lieux dévastés, afin que vos autelssoient détruits et qu'ils soient dévastés, que vos ordures soient brisées et qu'elles disparaissent, que vos brasiers àencens soient mis en pièces et vos oeuvres anéanties. | 6 An allen euren Wohnsitzen sollen die Städte veröden und die Opferhöhen zerstört werden, so daß eure Altäre verödet und zerstört, eure Götzen zertrümmert und vernichtet, eure Räucheraltäre zerschlagen und eure Machwerke ausgetilgt sind. |
| 7 On tombera percé de coups au milieu de vous, et vous saurez que je suis Yahvé. | 7 Erschlagene fallen in eurer Mitte; dann werdet ihr zur Einsicht kommen, daß ich der Herr bin. |
| 8 Mais j'en épargnerai qui seront pour vous des survivants de l'épée parmi les nations, quand vousserez dispersés parmi les nations; | 8 Doch wenn ihr bei eurer Zerstreuung in die Länder noch Schwertentronnene unter den Völkern habt, so werde ich (sie) übriglassen. |
| 9 alors vos survivants se souviendront de moi, parmi les nations où ils seront captifs, eux dont j'auraibrisé le coeur prostitué qui m'a abandonné, et les yeux qui se prostituent après leurs ordures. Ils éprouveront dudégoût pour eux-mêmes à cause de tout le mal qu'ils ont fait par leurs abominations. | 9 Diese eure Entronnenen werden sich meiner erinnern unter den Völkern, wohin sie weggeführt worden sind; ich zerbreche ihr buhlerisches Herz, das sich von mir entfernte, und ihre Augen, die sich buhlend auf ihre Götzen richteten. So werden sie vor sich selbst Ekel empfinden ihrer bösen Taten wegen, die sie verübt mit all ihren Greueln. |
| 10 Et ils sauront que je suis Yahvé: j'ai dit, et non pas en vain, que je leur infligerai ces maux. | 10 Dann werden sie zur Erkenntnis kommen, daß ich, der Herr, nicht umsonst gedroht habe, ihnen dieses Unglück anzutun." |
| 11 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bats des mains, frappe du pied et dis: "Hélas!" sur toutes lesabominations de la maison d'Israël qui va tomber par l'épée, par la famine et par la peste. | 11 So spricht der Gebieter und Herr: "Schlage mit deiner Hand, stampfe mit deinem Fuß und sprich: Wehe über all die schlimmen Greuel des Hauses Israel! Fallen werden sie durch das Schwert, den Hunger unddie Pest! |
| 12 Au loin, on mourra par la peste, auprès, on tombera par l'épée; ce qui aura été préservé et épargnémourra de faim, car j'assouvirai ma fureur contre eux. | 12 Wer in der Ferne weilt, wird durch die Pest sterben, wer in der Nähe ist, wird durch das Schwert fallen, und wer übrig ist und bewahrt bleibt vor Pest und Schwert, kommt durch den Hunger um; meinen Grimm entlade ich an ihnen. |
| 13 Vous saurez que je suis Yahvé quand, percés de coups, ils seront parmi leurs ordures, tout autourde leurs autels, sur toute colline élevée, au sommet de toutes les montagnes, sous tout arbre verdoyant, sous toutchêne touffu, là où ils offrent un parfum d'apaisement à toutes leurs idoles. | 13 Dann werdet ihr zur Einsicht kommen, daß ich der Herr bin, wenn ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen liegen rings um ihre Altäre, auf jedem hohen Hügel, auf allen Bergesgipfeln, unter jedem grünen Baum und unter jeder dichtbelaubten Terebinthe, woselbst sie allen ihren Götzen lieblichen Opferduft spendeten. |
| 14 J'étendrai la main contre eux et je ferai du pays une solitude désolée depuis le désert jusqu'à Ribla,partout où ils habitent, et ils sauront que je suis Yahvé. | 14 Ich streckte meine Hand wider sie aus und mache das Land zur grauenhaften Wüste, von der Steppe bis nach Ribla, an allen ihren Wohnsitzen. Dann werden sie zur Einsicht kommen, daß ich der Herr bin." |