Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 35


font
JERUSALEMLXX
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
2 Fils d'homme, tourne-toi vers la montagne de Séïr et prophétise contre elle.2 υιε ανθρωπου επιστρεψον το προσωπον σου επ' ορος σηιρ και προφητευσον επ' αυτο
3 Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je me déclare contre toi, montagne de Séïr,et j'étends la main contre toi; je te transformerai en solitude désolée;3 και ειπον ταδε λεγει κυριος κυριος ιδου εγω επι σε ορος σηιρ και εκτενω την χειρα μου επι σε και δωσω σε ερημον και ερημωθηση
4 je réduirai tes villes en ruines. Tu deviendras une solitude et tu sauras que je suis Yahvé.4 και ταις πολεσιν σου ερημιαν ποιησω και συ ερημος εση και γνωση οτι εγω ειμι κυριος
5 Parce que tu nourrissais une haine éternelle et que tu as livré à l'épée les Israélites, au jour de leurdétresse, au jour du crime final,5 αντι του γενεσθαι σε εχθραν αιωνιαν και ενεκαθισας τω οικω ισραηλ δολω εν χειρι εχθρων μαχαιρα εν καιρω αδικιας επ' εσχατω
6 eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je vais t'ensanglanter et le sang te poursuivra. Je lejure, tu t'es rendue coupable en versant le sang, le sang te poursuivra.6 δια τουτο ζω εγω λεγει κυριος κυριος ει μην εις αιμα ημαρτες και αιμα σε διωξεται
7 Je ferai de la montagne de Séïr une solitude désolée, et j'en retrancherai quiconque parcourt lepays.7 και δωσω το ορος σηιρ εις ερημον και ηρημωμενον και απολω απ' αυτου ανθρωπους και κτηνη
8 J'emplirai ses montagnes de victimes; sur tes collines, dans tes vallées et dans tous tes ravins, ilstomberont victimes de l'épée.8 και εμπλησω των τραυματιων σου τους βουνους και τας φαραγγας σου και εν πασι τοις πεδιοις σου τετραυματισμενοι μαχαιρα πεσουνται εν σοι
9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, tes villes ne seront plus habitées, et vous saurez que je suisYahvé.9 ερημιαν αιωνιον θησομαι σε και αι πολεις σου ου μη κατοικηθωσιν ετι και γνωση οτι εγω ειμι κυριος
10 Parce que tu as dit: "Les deux nations et les deux pays seront à moi, nous allons en prendrepossession", alors que Yahvé y était,10 δια το ειπειν σε τα δυο εθνη και αι δυο χωραι εμαι εσονται και κληρονομησω αυτας και κυριος εκει εστιν
11 eh bien! par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, j'agirai selon la colère et la jalousie aveclesquelles tu as agi dans ta haine contre eux. Je me ferai connaître, à cause d'eux, lorsque je te châtierai,11 δια τουτο ζω εγω λεγει κυριος και ποιησω σοι κατα την εχθραν σου και γνωσθησομαι σοι ηνικα αν κρινω σε
12 et tu sauras que moi, Yahvé, j'ai entendu toutes les insolences que tu as prononcées contre lesmontagnes d'Israël en disant: "Elles sont dévastées, elles nous ont été données pour les dévorer."12 και γνωση οτι εγω ειμι κυριος ηκουσα της φωνης των βλασφημιων σου οτι ειπας τα ορη ισραηλ ερημα ημιν δεδοται εις καταβρωμα
13 Grande fut votre insolence à mon égard, nombreux vos discours contre moi, et j'ai tout entendu.13 και εμεγαλορημονησας επ' εμε τω στοματι σου εγω ηκουσα
14 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: A la joie de tout le pays je ferai de toi une désolation.14 ταδε λεγει κυριος εν τη ευφροσυνη πασης της γης ερημον ποιησω σε
15 Comme tu as éprouvé de la joie parce que l'héritage de la maison d'Israël avait été dévasté, je tetraiterai de la même manière. Tu seras changée en désolation, montagne de Séïr, ainsi qu'Edom tout entier, et onsaura que je suis Yahvé.15 ερημον εση ορος σηιρ και πασα η ιδουμαια εξαναλωθησεται και γνωση οτι εγω ειμι κυριος ο θεος αυτων