| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'estenorgueilli, tu as dit: "Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer." Alors que tu es unhomme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu. | 2 «Figlio dell’uomo, parla al principe di Tiro: “Così dice il Signore Jahvè: Poiché il tuo cuore si è inorgoglito e hai detto: Io sono un dio, abito in una dimora divina, in mezzo al mare mentre tu sei un uomo e non un dio; poiché hai reso il tuo cuore come il cuore di Dio |
| 3 Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi. | 3 eccoti più saggio di Daniele: nessun segreto ti è nascosto; |
| 4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors. | 4 con la saggezza e la perspicacia ti sei procurato la ricchezza ammucchiando oro e argento nei tuoi tesori, |
| 5 Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'estenorgueilli de ta fortune. | 5 con la tua grande saggezza, con il tuo commercio, hai accresciuto le tue ricchezze e si è inorgoglito il tuo cuore per esse”; |
| 6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeurde Dieu, | 6 perciò così dice il Signore Jahvè: * Poiché tu nutri sentimenti simili a quelli di un dio, |
| 7 eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tirerontl'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur. | 7 perciò ecco, sto per mandare contro di te stranieri, i più violenti tra i popoli; essi snuderanno le spade contro la tua bella saggezza e profaneranno il tuo splendore. |
| 8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers. | 8 Ti precipiteranno nella fossa e farai la tormentosa fine dei trafitti in mezzo al mare. |
| 9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu,entre les mains de ceux qui te transpercent. | 9 Oserai ancora dire: Io sono dio, innanzi ai tuoi uccisori? Tu sei uomo e non dio, in balia dei tuoi uccisori. |
| 10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle deYahvé. | 10 Farai la morte degli incirconcisi per opera di stranieri, perché io l’ho detto”» oracolo del Signore Jahvè. |
| 11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 11 Mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté, | 12 «Figlio dell’uomo, intona un’elegia sul re di Tiro; gli parlerai: “Così dice il Signore Jahvè: Tu eri un suggello di perfezione, pieno di saggezza e di perfetta bellezza. |
| 13 tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau:sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillées tespendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création. | 13 Tu eri nell’Eden, giardino di Dio, ricoperto d’ogni specie di pietre preziose, rubino, topazio, diaspro, crisolito, onice, berillo, zaffiro, carbonchio e smeraldo; di oro era il lavoro dei tuoi orli e castoni, preparati il giorno in cui fosti creato. |
| 14 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagnede Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents. | 14 Come fulgido Cherubino protettore ti posi: eri sul monte santo di Dio e camminavi tra pietre di fuoco. |
| 15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toil'injustice. | 15 Eri perfetto nella tua condotta dal giorno in cui fosti creato, finché in te si trovò l’iniquità. |
| 16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de lamontagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons. | 16 Con tuo copioso commercio ti riempisti di misfatti peccando e io ti cacciai dal monte di Dio, e ti ho strappato, o Cherubino protettore, dalle pietre di fuoco. |
| 17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois. | 17 Il tuo cuore si è inorgoglito per la tua bellezza; per il tuo splendore hai perduto la saggezza e io ti ho gettato a terra, ti ho posto dinanzi ai re perché ti osservino. |
| 18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tessanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tousceux qui te regardaient. | 18 Con la tua grande iniquità, con l’ingiusto commercio hai profanato i tuoi santuari; io, perciò, ho fatto uscire da te un fuoco che ti ha divorato e ti ho ridotto in cenere sulla terra, sotto gli occhi di tutti coloro che ti guardavano. |
| 19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objetd'effroi, c'en est fait de toi à jamais. | 19 Quanti fra i popoli ti conoscevano restano attoniti per te; sei tutta terrori e sei finita per sempre”». |
| 20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 20 Mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle. | 21 «Figlio dell’uomo, volgi la faccia verso Sidone e profetizza contro di essa; |
| 22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié aumilieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté. | 22 parlerai: “Così dice il Signore Jahvè: Eccomi contro di te, Sidone; sarò glorificato in te e sapranno che io sono Jahvè quando avrò compiuto in essa la mia giusta vendetta, mostrando la mia santità. |
| 23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sousles coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé. | 23 Manderò in essa peste e sangue per le sue strade; così, in essa, si cadrà trafitti di spada che graverà dappertutto; sapranno che io sono Jahvè. |
| 24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceuxd'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé. | 24 Non ci sarà più per la casa di Israele spina pungente, aculeo lacerante fra tutti i suoi vicini che la disprezzano; sapranno che o sono il Signore Jahvè”». |
| 25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuplesoù elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'aidonné à mon serviteur Jacob. | 25 Così dice il Signore Jahvè: «Quando raccoglierò la casa di Israele di tra i popoli dove è stata dispersa, sarò glorificato in essi al cospetto delle genti; abiteranno nel loro paese che diedi al mio servitore Giacobbe. |
| 26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront ensécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu. | 26 Vi abiteranno in tranquillità, costruendo case e piantando vigne; rimarranno tranquilli, mentre compirò la mia giusta vendetta su tutti quei loro vicini che li disprezzano. Saprete che io sono Jahvè loro Dio». |