Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 28


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 Fils d'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que ton coeur s'estenorgueilli, tu as dit: "Je suis un dieu, j'habite une demeure divine, au coeur de la mer." Alors que tu es unhomme et non un dieu, tu te fais un coeur semblable au coeur de Dieu.2 Son of man, say to the prince of Tyre: Thus says the Lord GOD: Because you are haughty of heart, you say, "A god am I! I occupy a godly throne in the heart of the sea!"-- And yet you are a man, and not a god, however you may think yourself like a god.
3 Voilà que tu es plus sage que Danel; pas un sage n'est semblable à toi.3 Oh yes, you are wiser than Daniel, there is no secret that is beyond you.
4 Par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors.4 By your wisdom and your intelligence you have made riches for yourself; You have put gold and silver into your treasuries.
5 Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s'estenorgueilli de ta fortune.5 By your great wisdom applied to your trading you have heaped up your riches; your heart has grown haughty from your riches--
6 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu t'es fait un coeur semblable au coeurde Dieu,6 therefore thus says the Lord GOD: Because you have thought yourself to have the mind of a god,
7 eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tirerontl'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur.7 Therefore I will bring against you foreigners, the most barbarous of nations. They shall draw their swords against your beauteous wisdom, they shall run them through your splendid apparel.
8 Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers.8 They shall thrust you down to the pit, there to die a bloodied corpse, in the heart of the sea.
9 Diras-tu encore: "Je suis un dieu", en face de tes meurtriers? Car tu es un homme et non un dieu,entre les mains de ceux qui te transpercent.9 Will you then say, "I am a god!" when you face your murderers? No, you are a man, not a god, handed over to those who will slay you.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j'ai parlé, oracle deYahvé.10 You shall die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners, for I have spoken, says the Lord GOD.
11 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:11 Thus the word of the LORD came to me:
12 Fils d'homme, prononce une complainte contre le roi de Tyr. Tu lui diras: Ainsi parle le SeigneurYahvé. Tu étais un modèle de perfection, plein de sagesse, merveilleux de beauté,12 Son of man, utter a lament over the king of Tyre, saying to him: Thus says the Lord GOD: You were stamped with the seal of perfection, of complete wisdom and perfect beauty.
13 tu étais en Eden, au jardin de Dieu. Toutes sortes de pierres précieuses formaient ton manteau:sardoine, topaze, diamant, chrysolithe, onyx, jaspe, saphir, escarboucle, émeraude, d'or étaient travaillées tespendeloques et tes paillettes; tout cela fut préparé au jour de ta création.13 In Eden, the garden of God, you were, and every precious stone was your covering (carnelian, topaz, and beryl, chrysolite, onyx, and jasper, sapphire, garnet, and emerald); Of gold your pendants and jewels were made, on the day you were created.
14 Toi, j'avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagnede Dieu, tu marchais au milieu des charbons ardents.14 With the Cherub I placed you; you were on the holy mountain of God, walking among the fiery stones.
15 Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toil'injustice.15 Blameless you were in your conduct from the day you were created, Until evil was found in you,
16 Par l'activité de ton commerce, tu t'es rempli de violence et de péchés. Je t'ai précipité de lamontagne de Dieu et je t'ai fait périr, chérubin protecteur, du milieu des charbons.16 the result of your far-flung trade; violence was your business, and you sinned. Then I banned you from the mountain of God; the Cherub drove you from among the fiery stones.
17 Ton coeur s'est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat.Je t'ai jeté à terre, je t'ai offert en spectacle aux rois.17 You became haughty of heart because of your beauty; for the sake of splendor you debased your wisdom. I cast you to the earth, so great was your guilt; I made you a spectacle in the sight of kings.
18 Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tessanctuaires. J'ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t'ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tousceux qui te regardaient.18 Because of your guilt, your sinful trade, I have profaned your sanctuaries, And I have brought out fire from your midst which will devour you. I have reduced you to dust on the earth in the sight of all who should see you.
19 Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objetd'effroi, c'en est fait de toi à jamais.19 Among the peoples, all who knew you stand aghast at you; You have become a horror, you shall be no more.
20 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:20 Thus the word of the LORD came to me:
21 Fils d'homme, tourne-toi vers Sidon et prophétise contre elle.21 Son of man, look toward Sidon, and prophesy against it:
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je me déclare contre toi, Sidon, je vais être glorifié aumilieu de toi. On saura que je suis Yahvé lorsque d'elle, je ferai justice et que je manifesterai en elle ma sainteté.22 Thus says the Lord GOD: See! I am coming at you, Sidon; I will be glorified in your midst. Then they shall know that I am the LORD, when I inflict punishments upon it and use it to manifest my holiness.
23 Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d'elle sousles coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l'on saura que je suis Yahvé.23 Into it I will send pestilence, and blood shall flow in its streets. Within it shall fall those slain by the sword that comes against it from every side. Thus they shall know that I am the LORD.
24 Il n'y aura plus, pour la maison d'Israël, ni épine qui blesse ni ronce qui déchire parmi tous ceuxd'alentour qui la méprisent, et l'on saura que je suis Yahvé.24 Sidon shall no longer be a tearing thorn for the house of Israel, a brier that scratches them more than all the others about them who despise them; thus they shall know that I am the LORD.
25 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du milieu des peuplesoù elle est dispersée, je manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations. Elle habitera sur le sol que j'aidonné à mon serviteur Jacob.25 Thus says the Lord GOD: When I gather the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, then I will manifest my holiness through them in the sight of the nations. Then they shall live on their land which I gave to my servant Jacob;
26 Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront ensécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d'alentour qui les méprisent, on saura que je suis Yahvé leur Dieu.26 they shall live on it in security, building houses and planting vineyards. They shall dwell secure while I inflict punishments on all their neighbors who despised them; thus they shall know that I, the LORD, am their God.