Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 25


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
2 Fils d'homme, tourne-toi vers les Ammonites et prophétise contre eux.2 “ Fili hominis, pone faciemtuam contra filios Ammon et propheta de eis
3 Tu diras aux Ammonites: Ecoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé.Parce que tu as dit: "Ha! Ha!" sur mon sanctuaire lorsqu'il a été profané, sur la terre d'Israël lorsqu'elle a étédévastée et sur la maison de Juda lorsqu'elle est partie pour l'exil,3 et dices filiis Ammon: Auditeverbum Domini Dei.
Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: “Euge!” super sanctuariummeum, quia pollutum est, et super terram Israel, quoniam desolata est, et superdomum Iudae, quoniam ducti sunt in captivitatem,
4 eh bien! voici que je te livre en possession aux fils de l'Orient; ils établiront chez toi leurscampements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront tonlait.4 idcirco ego tradam te filiisorientalibus in hereditatem, et collocabunt castra sua in te et ponent in tetentoria sua; ipsi comedent fruges tuas, et ipsi bibent lac tuum.
5 Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d'Ammon un bercail de brebis. Et vous saurezque je suis Yahvé.5 DaboqueRabba in pascua camelorum et filios Ammon in cubile pecorum, et scietis quia egoDominus.
6 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'esréjoui, l'âme pleine de dédain, au sujet du pays d'Israël,6 Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pedeet gavisa es ex toto affectu super terram Israel,
7 eh bien! voici que j'étends la main contre toi; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancherd'entre les peuples et t'exterminer d'entre les pays. Je t'anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.7 idcirco ecce ego extendammanum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te depopulis et perdam de terris et conteram, et scies quia ego Dominus.
8 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit: "Voici que la maison de Juda estsemblable à toutes les nations",8 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: “Ecce sicutomnes gentes domus Iudae!”,
9 eh bien! je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne seront plus des villes, sur toute sonétendue - les joyaux du pays: Bet-ha-Yeshimot, Baal-Meôn et jusqu'à Qiryatayim.9 idcirco ecce ego aperiam latus Moab privans eamcivitatibus, civitatibus, inquam, eius, a finibus eius, decore terrae:Bethiesimoth et Baalmeon et Cariathaim;
10 C'est aux fils de l'Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu'on nes'en souvienne plus parmi les nations.10 filiis orientis cum filiis Ammon daboeam in hereditatem, ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus.
11 De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.11 Etin Moab faciam iudicia, et scient quia ego Dominus.
12 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'Edom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda,parce qu'il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle,12 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem, ut se vindicaretde domo Iudae, peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis,
13 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais étendre la main contre Edom et je vais enretrancher bêtes et gens. J'en ferai une désolation, de Témân à Dedân on périra par l'épée.13 idcircohaec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam et auferam de eahominem et iumentum et faciam eam desertum; de Theman et usque Dedan gladiocadent.
14 Je mettrai ma vengeance contre Edom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Edom selonma colère et ma fureur et l'on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé.14 Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel, etfacient in Edom iuxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicitDominus Deus.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sontvengés, l'âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle,15 Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ultise sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas,
16 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'étends la main contre les Philistins, je vaisretrancher les Kerétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.16 propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam superPalaestinos et interficiam Cherethaeos et perdam reliquias maritimae regionis;
17 J'exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suisYahvé quand je leur imposerai ma vengeance.17 faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore, et scient quia egoDominus, cum dedero vindictam meam super eos ”.