Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 25


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 Fils d'homme, tourne-toi vers les Ammonites et prophétise contre eux.2 Son of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them.
3 Tu diras aux Ammonites: Ecoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé.Parce que tu as dit: "Ha! Ha!" sur mon sanctuaire lorsqu'il a été profané, sur la terre d'Israël lorsqu'elle a étédévastée et sur la maison de Juda lorsqu'elle est partie pour l'exil,3 And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity:
4 eh bien! voici que je te livre en possession aux fils de l'Orient; ils établiront chez toi leurscampements, ils feront chez toi leur demeure. Ce sont eux qui mangeront tes fruits, ce sont eux qui boiront tonlait.4 Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk.
5 Je ferai de Rabba un parc à chameaux et des villes d'Ammon un bercail de brebis. Et vous saurezque je suis Yahvé.5 And I will make Rabbath a stable for camels, and the children of Ammon a couching place for flocks: and you shall know that I am the Lord.
6 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as battu des mains et frappé du pied, et que tu t'esréjoui, l'âme pleine de dédain, au sujet du pays d'Israël,6 For thus saith the Lord God: Because thou hast clapped thy hands and stamped with thy foot, and hast rejoiced with all thy heart against the land of Israel:
7 eh bien! voici que j'étends la main contre toi; je vais te livrer au pillage des nations, te retrancherd'entre les peuples et t'exterminer d'entre les pays. Je t'anéantirai, et tu sauras que je suis Yahvé.7 Therefore behold I: will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord.
8 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que Moab et Séïr ont dit: "Voici que la maison de Juda estsemblable à toutes les nations",8 Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations:
9 eh bien! je vais ouvrir les hauteurs de Moab, ses villes ne seront plus des villes, sur toute sonétendue - les joyaux du pays: Bet-ha-Yeshimot, Baal-Meôn et jusqu'à Qiryatayim.9 Therefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim,
10 C'est aux fils de l'Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu'on nes'en souvienne plus parmi les nations.10 To the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations.
11 De Moab, je ferai justice, et on saura que je suis Yahvé.11 And I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord.
12 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'Edom a exercé sa vengeance contre la maison de Juda,parce qu'il s'est rendu gravement coupable en se vengeant d'elle,12 Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them:
13 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais étendre la main contre Edom et je vais enretrancher bêtes et gens. J'en ferai une désolation, de Témân à Dedân on périra par l'épée.13 Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword.
14 Je mettrai ma vengeance contre Edom dans la main de mon peuple Israël. Il traitera Edom selonma colère et ma fureur et l'on connaîtra ma vengeance, oracle du Seigneur Yahvé.14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sontvengés, l'âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle,15 Thus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities :
16 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'étends la main contre les Philistins, je vaisretrancher les Kerétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.16 Therefore thus saith the Lord God: Behold I will stretch forth my hand upon the Philistines, and will kill the killers, and will destroy the remnant of the sea coast.
17 J'exercerai contre eux de terribles vengeances, des châtiments furieux, et ils sauront que je suisYahvé quand je leur imposerai ma vengeance.17 And I will execute great vengeance upon them, rebuking them in fury: and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them.