SCRUTATIO

Lundi, 23 Mars 2026 - San Turibio ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 23


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Pan skierował do mnie te słowa:
2 Fils d'homme, il était une fois deux femmes, filles d'une même mère.2 Synu człowieczy! Były dwie kobiety, córki tej samej matki.
3 Elles se prostituèrent en Egypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C'est là qu'on a porté lamain sur leur poitrine, là qu'on a caressé leur sein virginal.3 Uprawiały nierząd w Egipcie - od młodości uprawiały nierząd. Tam już ściskano ich piersi i przygniatano dziewicze ich łona.
4 Voici leurs noms: Ohola l'aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils etdes filles. Leurs noms: Ohola, c'est Samarie, Oholiba, c'est Jérusalem.4 A imiona ich: Starszej - Ohola, siostry zaś jej - Oholiba. Stały się one moimi i zrodziły synów i córki. A oznaczają imiona ich: Ohola - Samarię, a Oholiba - Jerozolimę.
5 Or Ohola se prostitua alors qu'elle m'appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, sesvoisins,5 Ohola, kiedy mi podlegała, uprawiała nierząd i zapałała miłością ku swoim kochankom - Asyryjczykom, sąsiadom,
6 vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers.6 wielu możnowładcom i namiestnikom, ubranym w fioletową purpurę, ku wszystkim powabnym młodzieńcom i jeźdźcom dosiadającym koni.
7 Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elles'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures.7 Tym wszystkim spośród wybitnych Asyryjczyków oddawała swoje nierządne pieszczoty i kalała się bożkami tych, którzy w nich rozpalili nierządne uczucia.
8 Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Egypte, quand ils avaient couché avec elle dèssa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.8 Lecz ona nie poniechała swego nierządu z Egiptu, bo tam sypiali z nią w młodości jej i przygniatali dziewicze jej łono, oddając się z nią swoim czynom nierządnym.
9 Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise:9 Dlatego wydałem ją w ręce jej kochanków, w ręce Asyryjczyków, do których pałała miłością.
10 ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l'ont faitpérir par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.10 Ci zaś odkryli jej nagość, zabrali jej synów i córki, a ją samą zabili mieczem, tak że stała się dla kobiet przestrogą, bo wykonano na niej wyrok.
11 Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et sesprostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur.11 Choć widziała to siostra jej Oholiba, dalej posunęła się w swojej żądzy, a nierząd jej stał się większy od nierządu jej siostry.
12 Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habilescavaliers, tous jeunes et séduisants.12 Zapałała żądzą do Asyryjczyków, możnowładców i namiestników, sąsiadów kosztownie ubranych, do jeźdźców dosiadających koni i wszystkich powabnych młodzieńców.
13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.13 I widziałem, że się splamiła i że obydwie kroczyły tą samą drogą.
14 Elle ajouta à ses prostitutions: ayant vu des hommes gravés sur le mur, images de Chaldéenscolorées au vermillon,14 W swoich czynach nierządnych poszła nawet jeszcze dalej: bo gdy ujrzała na ścianie wymalowanych mężów, malowane czerwoną farbą obrazy Chaldejczyków,
15 portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestanced'un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,15 opasanych wokół bioder swymi pasami, z obszernymi zawojami na głowach, a wszyscy oni z wyglądu przypominali bohaterów, podobni do Babilończyków, pochodzących z ziemi chaldejskiej.
16 elle s'éprit d'eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.16 zapałała ku nim żądzą tylko dzięki obrazowi, jaki widziały jej oczy. Wyprawiła więc posłów do nich, do ziemi chaldejskiej.
17 Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions.Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d'eux.17 A Babilończycy przybyli do niej, by dzielić z nią łoże i zbezcześcili ją swoimi czynami nierządnymi. A gdy ją splamili, dusza jej odwróciła się od nich.
18 Mais elle s'afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d'ellecomme je m'étais détourné de sa soeur.18 I gdy tak ujawniła swoje czyny nierządne i odsłoniła swoją nagość, wówczas i moja dusza odwróciła się od niej tak, jak odwróciła się od jej siostry.
19 Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au paysd'Egypte,19 I pomnożyła jeszcze swoje czyny nierządne, gdy wspomniała na dni swej młodości, kiedy to uprawiała nierząd w ziemi egipskiej.
20 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut commecelui des étalons.20 I zapałała żądzą do swoich kochanków, którzy w sile swych członków i żądzy byli podobni do osłów i ogierów.
21 Tu recherchais l'inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Egypte, on caressait ton sein enportant la main sur ta poitrine juvénile.21 I zatęskniłaś za rozpustą swojej młodości, gdy w Egipcie przygniatano twe łono i ściskano piersi.
22 Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amantsdont tu t'es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés,22 Dlatego, Oholibo, tak mówi Pan Bóg: Ja pobudzam przeciwko tobie twoich kochanków, tych, od których odwróciła się dusza twoja, i przyprowadzę ich zewsząd przeciw tobie:
23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriensavec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.23 Babilończyków i wszystkich Chaldejczyków, tych z Pekod, Szoa i Koa, a z nimi wszystkich Asyryjczyków, młodzieńców powabnych, możnowładców i namiestników, wszystkich co najdzielniejszych wojowników, sławnych mężów gotowych na koń.
24 Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés,ils t'opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.24 Przybędą do ciebie od północy na wozach żelaznych i rydwanach w niezliczonym tłumie. Zewsząd podniosą przeciwko tobie tarczę, szyszak i przyłbicę. Przedłożę im sprawę, aby wydali na ciebie wyrok według swoich sądów.
25 Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et lesoreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce quirestera de toi sera dévoré par le feu.25 Skieruję przeciwko tobie moją zapalczywość, tak że srogo będą się z tobą obchodzili; odetną ci nos i uszy, a to, co po tobie zostanie, upadnie pod mieczem. Zabiorą ci synów i córki, a resztę ogień strawi.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements.26 Zdejmą z ciebie szaty, zabiorą ci twe kosztowne ozdoby.
27 Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Egypte; tu ne lèveras plus lesyeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.27 Położę kres twojej rozpuście i nierządowi twemu, co się wywodzi z ziemi egipskiej, tak że już więcej nie podniesiesz ku nim oczu ani więcej nie wspomnisz na Egipt.
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, auxmains de ceux dont tu t'es détournée.28 Bo tak mówi Pan Bóg: Oto wydaję cię w ręce tych, których nienawidzisz, w ręce tych, od których odwróciła się twoja dusza.
29 Ils te traiteront haineusement, ils s'empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toutenue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite.29 Z nienawiścią będą się z tobą obchodzili, zabiorą ci wszystkie owoce twej pracy i pozostawią cię nagą i odkrytą, tak iż ujawni się twoja nagość, twój nierząd, twoja rozpusta i nierządne czyny.
30 Ils te feront cela parce que tu t'es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures.30 A to ci się przydarzy dlatego, żeś uprawiała nierząd z obcymi narodami i żeś się splamiła ich bożkami.
31 Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main.31 Naśladowałaś postępowanie swej siostry, wobec tego i jej kielich podam w twoje ręce.
32 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui ferarire et se moquer tant sa contenance est grande.32 Tak mówi Pan Bóg: Pić będziesz kielich twej siostry, kielich głęboki i szeroki - wiele on zmieści.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de tasoeur Samarie!33 Upojenia i bólu jest pełen ten kielich opuszczenia i grozy, kielich twej siostry Samarii.
34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moij'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.34 Wypijesz go aż do dna i jeszcze w kawałki rozbijesz, i piersi swoje rozdrapiesz, bo Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga.
35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejetéderrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.35 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ zapomniałaś o Mnie i odrzuciłaś Mnie za plecy, dlatego i ty także znoś swój bezwstyd i nierząd!
36 Et Yahvé me dit: Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leursabominations?36 Następnie rzekł do mnie Pan: Synu człowieczy, czyż nie masz sądzić Oholi i Oholiby? Wykaż im ich obrzydliwości:
37 Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l'adultère avec leursordures. Quant aux enfants qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.37 że cudzołożyły i krew jest na ich rękach, że cudzołożyły ze swoimi bożkami, a także synów swoich, których dla Mnie rodziły, im na pożywienie przeprowadzały przez ogień.
38 Elles m'ont encore fait ceci: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats.38 Ponadto i to także Mi uczyniły: świątynię moją splugawiły w ów dzień, oraz zbezcześciły moje szabaty.
39 Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à monsanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison.39 Bo gdy ofiarowały swych synów bożkom, to jeszcze w tym samym dniu wstępowały do świątyni bezczeszcząc ją. Oto jak postępowały w obrębie mego domu.
40 Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sontvenus: Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux,40 Co więcej: posyłały po mężczyzn, aby przybywali z daleka, którzy, gdy tylko posłaniec do nich zawitał, natychmiast przychodzili. Dla nich to tyś się kąpała, upiększałaś swoje oczy i ubierałaś się w ozdoby.
41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis monencens et mon huile.41 Siadałaś na kosztownym łożu, przed którym był zastawiony stół. Na nim kładłaś moje kadzidło i mój olejek.
42 On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveursamenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.42 Rozlegały się tam rozbawione głosy, a do mężczyzn z ludnych okolic przyłączali się opoje z pustyni. Wkładali oni bransolety na ich ręce, a na głowy ich ozdobne korony.
43 Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elleaussi,43 I tak sobie mawiałem: Ze zniszczoną przez cudzołóstwo teraz uprawiają nierząd
44 et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola etOholiba, ces femmes dépravées.44 i przychodzą do niej tak, jak się przychodzi do nierządnicy. Oto tak przychodzono do Oholi i Oholiby, kobiet rozpustnych.
45 Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on jugecelles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées.45 Ale mężowie sprawiedliwi będą je sądzić tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie, bo one są cudzołożnicami, a krew jest na ich rękach.
46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre àla terreur et au pillage;46 Tak mówi Pan Bóg: Sprawię, że zwołają przeciwko nim zgromadzenie, aby je wydać na utrapienie i na łup,
47 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra lefeu à leurs maisons.47 a zgromadzenie to ukamienuje je, posieka na kawałki mieczami, pobije ich synów i córki, a domy ich spali ogniem.
48 Je purgerai le pays de l'infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n'imiteront plus votreinfamie.48 Oto tak oczyszczę ten dom z rozpusty, aby wszystkie kobiety otrzymały ostrzeżenie i już więcej nie uprawiały rozpusty jak one.
49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vosordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.49 Wam każą odpokutować za waszą rozpustę i cierpieć będziecie za wasze grzechy bałwochwalcze, a poznacie, że Ja jestem Pan Bóg.