Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 23


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Mi giunse la parola del Signore:
2 Fils d'homme, il était une fois deux femmes, filles d'une même mère.2 "Figlio dell'uomo, c'erano due donne figlie della stessa madre,
3 Elles se prostituèrent en Egypte; dès leur jeunesse, elles se prostituèrent. C'est là qu'on a porté lamain sur leur poitrine, là qu'on a caressé leur sein virginal.3 che si prostituirono in Egitto, si prostituirono già in gioventù; là furono compresse le loro mammelle, là si premettero i loro seni verginali.
4 Voici leurs noms: Ohola l'aînée, Oholiba sa soeur. Elles furent à moi et elles enfantèrent des fils etdes filles. Leurs noms: Ohola, c'est Samarie, Oholiba, c'est Jérusalem.4 Si chiamavano Oolà, la maggiore, e Oolibà, sua sorella. Divennero mie, mi generarono figli e figlie. Quanto ai loro nomi: Samaria è Oolà e Gerusalemme è Oolibà.
5 Or Ohola se prostitua alors qu'elle m'appartenait. Elle s'éprit de ses amants, les Assyriens, sesvoisins,5 Ebbene, Oolà si prostituì alle mie spalle; spasimò per i suoi amanti, gli Assiri, che facevano approcci.
6 vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et séduisants, habiles cavaliers.6 Erano vestiti di porpora, satrapi e prefetti, tutti giovani da far invaghire, cavalieri sui loro cavalli.
7 Elle leur accorda ses faveurs - c'était toute l'élite des Assyriens - et chez tous ceux dont elles'éprit, elle se souilla au contact de toutes leurs ordures.7 Allora si prostituì con essi, tutta gente scelta degli Assiri, e col suo continuo spasimare per tutti i loro idoli si macchiò d'impurità.
8 Elle n'a pas renié ses prostitutions commencées en Egypte, quand ils avaient couché avec elle dèssa jeunesse, caressé son sein virginal en lui prodiguant leurs débauches.8 Non abbandonò le prostituzioni dell'Egitto quando giacquero con lei nella sua gioventù, premendo i suoi seni verginali e riversandole addosso la loro prostituzione.
9 Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens dont elle s'était éprise:9 Perciò la diedi in balia dei suoi amanti, in balia dell'Assiria, per cui aveva spasimato.
10 ce sont eux qui ont dévoilé sa nudité, qui ont pris ses fils et ses filles, et elle-même, ils l'ont faitpérir par l'épée. Elle fut célèbre parmi les femmes, car on en avait fait justice.10 Quelli scoprirono la sua nudità e, presi i figli e le figlie, li uccisero con la spada, cosicché divenne una favola per le donne; così decretarono la sua condanna.
11 Sa soeur Oholiba en fut témoin, mais elle éprouva une passion plus scandaleuse encore, et sesprostitutions furent pires que les prostitutions de sa soeur.11 Sua sorella Oolibà vide e peggiorò il suo spasimare rispetto ad essa e le sue prostituzioni rispetto a quelle della sorella.
12 Elle s'éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habilescavaliers, tous jeunes et séduisants.12 Spasimò per gli Assiri, satrapi e prefetti che facevano approcci, vestiti di tutto punto, cavalieri sui loro cavalli, tutti giovani da far invaghire;
13 Et je vis qu'elle s'était souillée, que toutes les deux avaient eu la même conduite.13 vidi che si macchiò d'impurità: era proprio la stessa condotta per entrambe!
14 Elle ajouta à ses prostitutions: ayant vu des hommes gravés sur le mur, images de Chaldéenscolorées au vermillon,14 Aumentò la sua prostituzione, vide uomini tracciati sulle pareti, figure di Caldei disegnate in rosso,
15 portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestanced'un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,15 che si cingono con perizomi i lombi, si ricoprono la testa con turbanti e sembrano tutti ufficiali di cavalleria, figure di Babilonesi la cui terra d'origine è la Caldea.
16 elle s'éprit d'eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.16 Ella spasimò per loro, per quello che appariva ai suoi occhi e mandò loro ambasciatori in Caldea.
17 Et les Babyloniens vinrent à elle pour partager le lit nuptial et la souiller de leurs prostitutions.Et quand elle eut été souillée par eux, elle se détourna d'eux.17 Allora arrivarono da lei i Babilonesi al letto dell'amore, a macchiarla d'impurità con la loro prostituzione. Lei si macchiò con loro, finché ne fu nauseata.
18 Mais elle s'afficha dans ses prostitutions, elle dévoila sa nudité; alors je me suis détourné d'ellecomme je m'étais détourné de sa soeur.18 Scoprì le sue prostituzioni, scoprì le sue nudità e quindi a mia volta mi allontanai da lei, come mi ero allontanato da sua sorella.
19 Elle a multiplié ses prostitutions en souvenir de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait au paysd'Egypte,19 Poi intensificò le sue prostituzioni per rivivere i giorni della giovinezza quando si prostituì in Egitto.
20 qu'elle s'y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut commecelui des étalons.20 Spasimò con i suoi concubini, la cui corporatura è come quella degli asini e il cui membro è come quello dei cavalli.
21 Tu recherchais l'inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Egypte, on caressait ton sein enportant la main sur ta poitrine juvénile.21 Incrementasti l'ignominia della tua gioventù, di quando gli Egiziani ti premettero i seni comprimendo le tue mammelle giovanili.
22 Eh bien! Oholiba, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais dresser contre toi tes amantsdont tu t'es détournée; je vais les ramener contre toi de tous côtés,22 Perciò, Oolibà, così dice Dio, mio Signore: Eccomi qua a destare i tuoi amanti dai quali la tua anima si è staccata; li condurrò a te d'ogni intorno:
23 les Babyloniens et tous les Chaldéens, ceux de Peqod, de Shoa et de Qoa, et tous les Assyriensavec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, tous écuyers renommés et habiles cavaliers.23 i Babilonesi, tutti i Caldei, quelli di Pekòd, di Soa e di Koa, tutti gli Assiri con essi, giovani da far invaghire, satrapi, tutti quanti ufficiali di cavalleria che fanno approcci, in sella ai loro cavalli.
24 Du nord viendront contre toi chars et chariots, avec un rassemblement de peuples. De tous côtés,ils t'opposeront le bouclier, l'écu et le casque. Je les chargerai de ton jugement, et ils te jugeront selon leur droit.24 Verranno contro di te cavalleria e carri, con una schiera di popoli; indosseranno scudo, egida ed elmo, contro te tutt'intorno. Affiderò loro la sentenza e ti giudicheranno secondo i loro decreti.
25 Je dirigerai ma jalousie contre toi, ils te traiteront avec fureur, ils t'arracheront le nez et lesoreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l'épée; ils prendront eux-mêmes tes fils et tes filles et ce quirestera de toi sera dévoré par le feu.25 Scatenerò la mia gelosia su di te; essi ti tratteranno con furore e ti strapperanno il naso e le orecchie e la tua discendenza cadrà di spada. Prenderanno i tuoi figli e le tue figlie e la tua discendenza sarà consumata dal fuoco.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et s'empareront de tes ornements.26 Ti spoglieranno delle tue vesti e ti prenderanno gli oggetti della tua eleganza.
27 Je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Egypte; tu ne lèveras plus lesyeux vers eux et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.27 Così io farò cessare la tua ignominia, le tue prostituzioni fin dall'Egitto e non alzerai più gli occhi verso di essi: gli Egiziani non li ricorderai più".
28 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je te livre aux mains de ceux que tu détestes, auxmains de ceux dont tu t'es détournée.28 Così dice Dio, mio Signore: "Bada: ti do in balia di coloro che odi, in balia di coloro di cui ti sei nauseata.
29 Ils te traiteront haineusement, ils s'empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront toutenue. Ainsi sera dévoilée la honte de tes prostitutions, de tes impudicités et de ton inconduite.29 Ti tratteranno con odiosità, ti prenderanno tutti i tuoi beni, ti lasceranno completamente nuda e scoperta; sarà svelata la turpitudine delle tue scelleratezze, l'ignominia delle tue prostituzioni.
30 Ils te feront cela parce que tu t'es prostituée avec les nations en te souillant avec leurs ordures.30 Ti faranno ciò perché mi hai tradito con le genti, perché ti sei macchiata d'impurità coi loro idoli.
31 Tu as imité la conduite de ta soeur, je mettrai sa coupe dans ta main.31 Hai imitato la condotta di tua sorella e io ti darò in mano il suo stesso calice".
32 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large, qui ferarire et se moquer tant sa contenance est grande.32 Così dice Dio, mio Signore: "Berrai il calice alto ed enorme di tua sorella, sarai derisione e beffa per l'abbondante misura;
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. Coupe de désolation et de dévastation, la coupe de tasoeur Samarie!33 di ubriacante tristezza sarai riempita, o calice, di raccapriccio e di desolazione! Il calice di tua sorella Samaria!
34 Tu la boiras, tu la videras, puis tu en mordras les morceaux et tu te déchireras le sein. Car moij'ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.34 Tu lo berrai, lo scolerai, poi ne rosicchierai i cocci e ti strapperai il seno. Così ho parlato. Oracolo del Signore".
35 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu m'as oublié et que tu m'as rejetéderrière toi, porte, toi aussi, le poids de ton infamie et de tes prostitutions.35 Perciò così dice Dio, mio Signore: "Poiché mi hai dimenticato, mi hai gettato dietro alle spalle, paga dunque la tua ignominia e le tue prostituzioni".
36 Et Yahvé me dit: Fils d'homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leursabominations?36 Poi il Signore mi disse: "Figlio dell'uomo, vuoi giudicare Oolà e Oolibà e denunciarne le abominazioni?
37 Elles ont été adultères, leurs mains sont ensanglantées, elles ont commis l'adultère avec leursordures. Quant aux enfants qu'elles m'avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour les consumer.37 Sì, si sono macchiate d'adulterio, hanno le mani insanguinate, si sono macchiate d'adulterio con gli idoli e addirittura hanno consacrato ad essi i figli che avevano generato a me.
38 Elles m'ont encore fait ceci: elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour, et profané mes sabbats.38 E ancora questo mi hanno fatto: hanno reso impuro il mio santuario, un triste giorno, e profanato i miei sabati.
39 Et tout en immolant leurs enfants à leurs ordures, elles sont allées, le même jour, à monsanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans ma propre maison.39 Sgozzati i figli ai loro idoli, sono venute al mio santuario in quel giorno per profanarlo. Ecco cos'hanno fatto dentro la mia casa!
40 Bien plus, elles ont fait appeler des hommes venant de loin, invités par un messager, et ils sontvenus: Pour eux tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux,40 E mandano ancora a chiamare uomini di paesi lontani, cui è stato inviato un ambasciatore. E quelli arrivano. E' per questo che ti sei lavata, ti sei tinta gli occhi, ti sei abbigliata!
41 tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée où on avait mis monencens et mon huile.41 Ti sedesti su un letto lussuoso con una tavola preparata davanti, su cui hai messo il mio profumo e il mio unguento.
42 On y entendait la voix d'une foule insouciante, à cause de la multitude d'hommes, de buveursamenés du désert; ils ont mis des bracelets aux mains des femmes et une couronne splendide sur leur tête.42 Si udì l'eco di un tumulto, una moltitudine di uomini fatti venire ubriachi dal deserto; hanno braccialetti alle braccia e una corona elegante in testa.
43 Et je me disais: cette femme usée par les adultères, maintenant on use de ses prostitutions à elleaussi,43 Di quella vecchia adultera io allora dissi: fornicheranno.
44 et on vient chez elle comme chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est venu chez Ohola etOholiba, ces femmes dépravées.44 Andarono da lei come si va da una prostituta, così andarono da Oolà e Oolibà, donne ignominiose.
45 Mais il y a des hommes justes qui les jugeront comme on juge les adultères et comme on jugecelles qui répandent le sang, car elles sont adultères et leurs mains sont ensanglantées.45 Ma uomini giusti decreteranno contro di esse la sentenza delle adultere e delle donne sanguinarie: sono adultere e hanno le mani insanguinate".
46 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Que l'on convoque contre elles une assemblée et qu'on les livre àla terreur et au pillage;46 Così dice Dio, mio Signore: "Si raduni contro di loro l'assemblea e si condannino al terrore e al bottino.
47 l'assemblée les lapidera et les frappera de l'épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on mettra lefeu à leurs maisons.47 Si làpidino con le pietre dell'assemblea e si taglino con le spade; uccidano i figli e le figlie e diano alle fiamme le loro case.
48 Je purgerai le pays de l'infamie; toutes les femmes seront ainsi averties et n'imiteront plus votreinfamie.48 Poi farò cessare l'ignominia nel paese, ogni donna imparerà la lezione e non faranno più simili ignominie.
49 On fera retomber sur vous votre infamie, vous porterez le poids des péchés commis avec vosordures et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.49 Ricadrà su di voi la vostra ignominia e sconterete i vostri peccati d'idolatria. Riconoscerete che io sono il Signore Dio".