SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 21


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Mi fu rivolta la parola di Jahvè:
2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de larégion du Négeb.2 «Figlio dell’uomo, volgi la faccia verso meridione; parla alla regione australe e profetizza contro la selva del paese del sud.
3 Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici queje vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindrapas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord.3 Dirai alla selva del sud: “Ascolta la parola di Jahvè; così dice il Signore Jahvè: Sto per accendere in te un fuoco che divorerà ogni albero verde e ogni albero secco. La vampa fiammeggiante non si estinguerà e da sud a nord sarà bruciata ogni cosa.
4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. -4 Ogni mortale vedrà che io, Jahvè, l’ho accesa; non si estinguerà”».
5 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" -5 Allora esclamai: «Ah, Signore Jahvè, essi vanno dicendo di me: “Non è altro che un narratore di fiabe!”»,
6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:6 Mi fu rivolta la parola di Jahvè:
7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contrele pays d'Israël.7 «Figlio dell’uomo, volgi la faccia verso Gerusalemme; parla contro i santuari, profetizza contro il paese di Israele.
8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée dufourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie.8 Riferirai, dunque, al paese di Israele: “Così dice Jahvè: Eccomi contro di te, mentre estraggo dal fodero la mia spada per sterminare, in te, giusti e malvagi.
9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair,du Négeb jusqu'au Nord.9 Appunto per far ciò la mia spada uscì dal fodero colpendo ogni mortale, da sud a nord.
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentreraplus.10 Tutti sapranno allora che io, Jahvè, ho tratto la mia spada dal fodero: più non vi rientrerà”.
11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tupousseras des gémissements, sous leurs yeux.11 E tu, figlio dell’uomo, gemi. Gemi con i lombi spezzati e con amarezza alla loro presenza.
12 Et s'ils te disent: "Pourquoi ces gémissements?" Tu diras: "A cause de la nouvelle qui va venir,tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voiciqu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé."12 Quando ti chiederanno: “Perché gemi?”, risponderai: “Per una notizia al cui giungere verranno meno i cuori, si fiaccheranno le braccia, gli animi si abbatteranno e le ginocchia si scioglieranno in acqua. Ecco, essa giunge; così sarà”» oracolo del Signore Jahvè.
13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:13 Mi fu rivolta quindi la parola di Jahvè:
14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée,elle est fourbie.14 «Figlio dell’uomo, profetizza: Così dice il Signore Jahvè, riferisci: “La spada, la spada è aguzza e anche forbita;
15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie...15 resa aguzza per massacrare e forbita perché dia bagliori.
16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettredans la main du tueur.16 La si diede a forbire perché si prenda in mano; eccola aguzza, la spada, eccola forbita perché sia messa in mano allo sterminatore.
17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués àl'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,17 Grida, lamentati, figlio dell’uomo, perché essa grava sul mio popolo, su tutti i principi di Israele, che sono dati in balia della spada insieme con il mio popolo. Percuotiti, perciò, la coscia;
18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé.18 perché la prova è stata fatta, e sebbene uno scettro rimanga sprezzante come ciò non avverrà? Oracolo del Signore Jahvè.
19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée quitransperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour!19 Tu, figlio dell’uomo, profetizza e batti le mani: la spada si raddoppi e si triplichi: è la spada del massacro; la possente spada del massacro che li circonda.
20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'aiplacé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.20 Perché i cuori si struggano e si moltiplichino i caduti innanzi a tutte le loro porte, ho dato la spada del massacro. Essa è fatta per dare bagliori, forbita per il massacro.
21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis!21 Sii tagliente a destra e a sinistra, dovunque si rivolga la tua lama.
22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé!22 Batterò le mani anchio e sazierò il mio furore. Io, Jahvè, ho parlato”».
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 Mi fu rivolta la parola di Jahvè:
24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tousles deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville.24 «Ora tu, figlio dell’uomo, traccia due vie per il passaggio della spada del re di Babilonia. Proverranno ambedue da uno stesso paese. Incidi poi un segnale, incidilo all’inizio della via che conduce alla città
25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteressede Jérusalem.25 Disegna la via perché la spada giunga a Rabbat dei figli di Ammon e in Giuda, contro Gerusalemme fortificata.
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger lesort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.26 Infatti, il re di Babilonia sta fermo al bivio, dove hanno inizio le due strade, per praticare la divinazione: agita le frecce, interroga i terafim, osserva il fegato.
27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre dela tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire desretranchements.27 Nella destra sta il responso: Gerusalemme; perché apra la bocca per ordinare il massacro, levi la voce nel tumulto della battaglia, disponga gli arieti contro le porte, elevi terrapieni, costruisca torri mobili.
28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur fautequi provoquera leur capture.28 Ai loro occhi, però, questo sarà ritenuto un presagio mendace, perché hanno in loro favore giuramenti solenni! Egli, invece, richiama alla mente la loro iniquità per lasciarli prendere al laccio».
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrantvos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vousserez capturés.29 Infatti, così dice il Signore Jahvè: «Poiché avete fatto ricordare la vostra perversità, svelandosi i vostri misfatti e manifestandosi i vostri peccati in tutte le vostre azioni, poiché vi siete fatti ricordare, sarete presi al laccio per i vostri misfatti.
30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes,30 Quanto a te, disonorato, perverso principe di Israele il cui tramonto è venuto al tempo della colpa finale,
31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, cequi est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.31 così dice il Signore Jahvè: “Togli il turbante e leva il diadema. "Tutto cambierà: ciò che è piccolo sarà elevato e ciò che è alto sarà abbassato.
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à quiappartient le jugement et à qui je le remettrai.32 Ridurrò il regno nella più disastrosa rovina, anch’esso ormai non è più, finché non venga chi ne ha il diritto e colui al quale lo rimetterò”».
33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et àleur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -33 Ora, tu figlio dell’uomo, profetizza: «Così dice il Signore Jahvè contro i figli di Ammon e contro le loro ingiurie. Parla, dunque: “Una spada, una spada è sguainata per il massacro, forbita per la distruzione, perché dia bagliori,
34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger lesvils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes.34 per porla — mentre per te si hanno false visioni, si dànno presagi mendaci — sui colli dei perversi disonorati la cui fine è venuta, al tempo della colpa finale.
35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai;35 Riponi la spada nel fodero. Nello stesso luogo dove sei stata procreata, nel tuo paese d’origine, ti punirò.
36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je telivrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.36 Riverserò su di te il mio sdegno, contro di te soffierò nel fuoco del mio furore, ti darò in balia di uomini brutali, artefici di distruzione.
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, carmoi, Yahvé, j'ai parlé.37 Diverrai preda del fuoco; il tuo sangue sarà sparso per il paese. Nessuno più ti ricorderà, perché io, Jahvè, ho parlato”».