| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 И было ко мне слово Господне: | 
| 2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de larégion du Négeb. | 2 сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, | 
| 3 Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici queje vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindrapas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord. | 3 и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я--на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого. | 
| 4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. - | 4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера. | 
| 5 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" - | 5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится. | 
| 6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их. | 
| 7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contrele pays d'Israël. | 7 И когда скажут тебе: 'отчего ты стенаешь?', скажи: 'от слуха, что идет', --и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог. | 
| 8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée dufourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie. | 8 И было ко мне слово Господне: | 
| 9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair,du Négeb jusqu'au Nord. | 9 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен; | 
| 10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentreraplus. | 10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? | 
| 11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tupousseras des gémissements, sous leurs yeux. | 11 Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы. | 
| 12 Et s'ils te disent: "Pourquoi ces gémissements?" Tu diras: "A cause de la nouvelle qui va venir,tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voiciqu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé." | 12 Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он--на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам. | 
| 13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 13 Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог. | 
| 14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée,elle est fourbie. | 14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их. | 
| 15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie... | 15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания. | 
| 16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettredans la main du tueur. | 16 Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое. | 
| 17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués àl'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine, | 17 И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал. | 
| 18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé. | 18 И было ко мне слово Господне: | 
| 19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée quitransperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour! | 19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, --обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города. | 
| 20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'aiplacé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre. | 20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим; | 
| 21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis! | 21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень. | 
| 22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé! | 22 В правой руке у него гаданье: 'в Иерусалим', где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни. | 
| 23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 23 Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его. | 
| 24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tousles deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville. | 24 Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками. | 
| 25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteressede Jérusalem. | 25 И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец! | 
| 26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger lesort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie. | 26 так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится. | 
| 27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre dela tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire desretranchements. | 27 Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому [принадлежит] он, и Я дам Ему. | 
| 28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur fautequi provoquera leur capture. | 28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния, | 
| 29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrantvos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vousserez capturés. | 29 чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец. | 
| 30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes, | 30 Возвратить ли его в ножны его? --на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя: | 
| 31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, cequi est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé. | 31 и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. | 
| 32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à quiappartient le jugement et à qui je le remettrai. | 32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это. | 
| 33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et àleur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs - |  | 
| 34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger lesvils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes. |  | 
| 35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai; |  | 
| 36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je telivrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. |  | 
| 37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, carmoi, Yahvé, j'ai parlé. |  |