Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 21


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 And the word of the LORD came unto me, saying,
2 Fils d'homme, tourne-toi à droite, profère ta parole vers le sud, prophétise contre la forêt de larégion du Négeb.2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
3 Tu diras à la forêt du Négeb: Ecoute la parole de Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici queje vais allumer en toi un feu pour y consumer tout arbre vert et tout arbre sec; c'est une flambée qui ne s'éteindrapas et tous les visages en seront brûlés, depuis le Négeb jusqu'au Nord.3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
4 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas. -4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
5 Et je dis: Ah! Seigneur Yahvé, ils disent de moi: "Ne voilà-t-il pas qu'il débite des paraboles" -5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
6 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
7 Fils d'homme, tourne-toi vers Jérusalem, profère ta parole vers leur sanctuaire et prophétise contrele pays d'Israël.7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
8 Tu diras au pays d'Israël: Ainsi parle Yahvé. Me voici contre toi; je vais tirer mon épée dufourreau et retrancher de chez toi le juste et l'impie.8 Again the word of the LORD came unto me, saying,
9 C'est pour retrancher le juste et l'impie que mon épée va sortir de son fourreau, contre toute chair,du Négeb jusqu'au Nord.9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahvé, qui ai tiré mon épée du fourreau, et elle n'y rentreraplus.10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
11 Quant à toi, fils d'homme, pousse des gémissements, le coeur brisé; rempli d'amertume, tupousseras des gémissements, sous leurs yeux.11 And he hath give it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
12 Et s'ils te disent: "Pourquoi ces gémissements?" Tu diras: "A cause de la nouvelle qui va venir,tous les coeurs vont défaillir, les mains vont faiblir, les esprits seront abattus, les genoux s'en iront en eau. Voiciqu'elle vient; c'est fait, oracle du Seigneur Yahvé."12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
13 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
14 Fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur! Dis: L'épée, l'épée! Elle est affûtée,elle est fourbie.14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
15 Pour accomplir le massacre, elle est affûtée, pour jeter des éclairs, elle est fourbie...15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
16 Il l'a donnée à fourbir pour la saisir à pleine main, elle est affûtée, l'épée, et fourbie, pour mettredans la main du tueur.16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
17 Crie, hurle, fils d'homme, car elle est destinée à mon peuple, à tous les princes d'Israël voués àl'épée avec mon peuple. Aussi, frappe-toi la poitrine,17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
18 car c'est une épreuve... Oracle du Seigneur Yahvé.18 The word of the LORD came unto me again, saying,
19 Et toi, fils d'homme, prophétise et bats des mains. Que l'épée repasse trois fois, l'épée quitransperce des victimes, l'épée qui transperce une grande victime, celle qui les menace tout autour!19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
20 Afin que le coeur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j'aiplacé le massacre par l'épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
21 Sois affûtée à droite, place toi à gauche, là où ton tranchant est requis!21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
22 Moi aussi, je vais battre des mains, je vais assouvir ma fureur. Moi, Yahvé, j'ai parlé!22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
24 Et toi, fils d'homme, trace deux chemins pour que vienne l'épée du roi de Babylone, partant tousles deux du même pays. Puis place un signe, place-le au départ du chemin de la ville.24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
25 Trace le chemin pour que l'épée vienne vers Rabba des Ammonites et vers Juda, à la forteressede Jérusalem.25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, au départ des deux chemins, pour interroger lesort. Il a secoué les flèches, interrogé les téraphim, observé le foie.26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
27 Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem: pour y placer des béliers, donner l'ordre dela tuerie, pousser le cri de guerre, placer des béliers contre les portes, élever un remblai et construire desretranchements.27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
28 Ce n'est à leurs yeux que vain présage. On leur avait prêté serment, mais lui, il rappelle leur fautequi provoquera leur capture.28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
29 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que vous rappelez vos fautes en découvrantvos forfaits et en faisant apparaître vos péchés dans toutes vos actions, pour le souvenir qu'on a de vous, vousserez capturés.29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
30 Quant à toi, vil criminel, prince d'Israël dont le jour approche avec le dernier des crimes,30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
31 ainsi parle le Seigneur Yahvé: On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, cequi est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
32 Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j'en ferai, comme il n'y en eut pas avant que vienne celui à quiappartient le jugement et à qui je le remettrai.32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
33 Et toi, fils d'homme, prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Aux Ammonites et àleur raillerie, tu diras: L'épée, l'épée est tirée pour le massacre, fourbie pour dévorer, pour jeter des éclairs -
34 pendant que tu as des visions vaines, que tu consultes des présages menteurs - pour égorger lesvils criminels dont le jour approche avec le dernier de leurs crimes.
35 Remets-la au fourreau. C'est au lieu où tu as été créé, au pays de ton origine que je te jugerai;
36 je déverserai sur toi ma fureur, je soufflerai contre toi le feu de mon emportement, et je telivrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction.
37 Tu seras la pâture du feu, ton sang coulera au milieu du pays, tu ne laisseras aucun souvenir, carmoi, Yahvé, j'ai parlé.