Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 4


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Quoi! il s'est terni, l'or, il s'est altéré,
l'or si fin!
Les pierres sacrées ont été semées
au coin de toutes les rues.
1 [Alef] ¡Cómo se ha oscurecido el oro, se ha empañado el oro más puro! Las piedras sagradas están tiradas en todas las esquinas.
2 Les fils de Sion, précieux autant que l'or fin, quoi! ils sont
comptés pour des vases d'argile, oeuvre des mains d'un potier!
2 [Bet] Los hijos de Sión, tan preciados, valuados a precio de oro fino, ¡cómo son tenidos por vasos de arcilla, obra de las manos de un alfarero!
3 Même les chacals tendent leurs mamelles et allaitent leurs
petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les
autruches au désert.
3 [Guímel] Hasta los chacales presentan las ubres para amamantar a sus cachorros; pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel como los avestruces del desierto.
4 De soif, la langue du nourrisson
s'attache à son palais;
les petits enfants réclament du pain:
personne ne leur en partage.
4 [Dálet] La lengua de las criaturas se pega al paladar a causa de la sed; los niños pequeños piden pan, y nadie se lo reparte.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicieux
expirent dans les rues;
ceux qui étaient élevés dans la pourpre
étreignent le fumier.
5 [He] Los que comían manjares exquisitos desfallecen por las calles; los que se habían criado entre púrpura se abrazan a los residuos.
6 La faute de la fille de mon peuple a surpassé
les péchés de Sodome,
qui fut renversée en un instant
sans qu'on s'y fatiguât les mains.
6 [Vau] La iniquidad de la hija de mi pueblo ha superado el pecado de Sodoma, que fue destruida en un instante sin que se moviera una mano contra ella.
7 Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige,
plus blancs que lait;
plus vermeil que le corail était leur corps,
leur teint était de saphir.
7 [Zain] Sus jóvenes eran más puros que la nieve, más blancos que la leche; sus cuerpos, más rojizos que el coral, su figura, un zafiro.
8 Leur visage est plus sombre que la suie,
on ne les reconnaît plus dans les rues.
Leur peau est collée à leurs os,
sèche comme du bois.
8 [Jet] Su semblante se ha vuelto más oscuro que el hollín, no se los reconoce por las calles; tienen la piel pegada a los huesos, reseca como madera.
9 Heureuses furent les victimes de l'épée
plus que celles de la faim,
qui succombent, épuisées,
privées des fruits des champs.
9 [Tet] Fueron más dichosos los muertos por la espada, que los muertos por el hambre: aquellos se desangraron, traspasados; estos, por falta de frutos en los campos.
10 De tendres femmes ont, de leurs mains,
fait cuire leurs petits:
ils leur ont servi d'aliment
dans le désastre de la fille de mon peuple.
10 [Iod] Las mismas manos de tiernas mujeres cocinaron a sus hijos: ellos les sirvieron de alimento en el desastre de la hija de mi pueblo.
11 Yahvé a assouvi sa fureur,
déversé l'ardeur de sa colère,
il a allumé en Sion un feu
qui a dévoré ses fondations.
11 [Caf] El Señor desahogó su furor, derramó el ardor de su ira; encendió un fuego en Sión que devoró hasta sus cimientos.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la terre
et tous les habitants du monde,
que l'oppresseur et l'ennemi franchiraient
les portes de Jérusalem.
12 [Lámed] Nunca hubieran creído los reyes de la tierra ni todos los habitantes del mundo, que entrarían el adversario y el enemigo por las puertas de Jerusalén.
13 C'est à cause des péchés de ses prophètes,
des fautes de ses prêtres,
qui en pleine ville avaient versé
le sang des justes!
13 [Mem] Esto sucedió por los pecados de sus profetas, por las iniquidades de sus sacerdotes, que derramaron en medio de ella la sangre de los justos.
14 Ils erraient en aveugles dans les rues,
souillés de sang;
alors on ne pouvait toucher
leurs vêtements.
14 [Nun] Vagaban como ciegos por las calles, manchados de sangre, de manera que no se podía tocar sus vestiduras.
15 "Arrière! Impur!" leur criait-on,
"Arrière! Arrière! Pas de contact!"
S'ils partaient et fuyaient chez les nations,
ils ne pouvaient y séjourner.
15 [Sámec] «¡Apártense! ¡Un impuro! –les gritaban– ¡Apártense, apártense! ¡No toquen!». Si huían y vagaban entre las naciones, se decía: «¡No pueden quedarse más aquí!».
16 La Face de Yahvé les dispersa,
il ne les regarda plus.
On ne marqua plus de respect aux prêtres,
d'égard aux anciens.
16 [Pe] El rostro del Señor los dispersó, no volverá a mirarlos. Ya no se respeta a los sacerdotes ni se tiene piedad de los ancianos.
17 Toujours nos yeux se consumaient,
épiant un secours: illusion!
De nos tours nous guettions
une nation qui ne peut sauver.
17 [Ain] Aún se consumían nuestros ojos, aguardando en vano una ayuda; en nuestros puestos de guardia, mirábamos hacia una nación que no puede salvar.
18 On observait nos pas,
pour nous interdire nos places.
Notre fin était proche, nos jours accomplis,
oui, notre fin était arrivée!
18 [Sade] Se acechaban nuestros pasos, no podíamos andar por las calles. Se acercaba nuestro fin, se habían cumplido nuestros días: ¡sí, había llegado nuestro fin!
19 Nos pourchasseurs étaient rapides
plus que les aigles du ciel;
dans les montagnes ils nous traquaient,
nous dressaient des embûches au désert.
19 [Qof] Nuestros perseguidores eran más veloces que las águilas del cielo: nos hostigaban en las montañas, nos tendían emboscadas en el desierto.
20 Le souffle de nos narines, l'oint de Yahvé
fut pris dans leurs fosses,
lui dont nous disions: "A son ombre
nous vivrons chez les nations."
20 [Res] El Ungido del Señor, nuestro aliento vital, quedó atrapado en sus fosas: aquel de quien decíamos: «¡A su sombra viviremos entre las naciones!».
21 Réjouis-toi, exulte, fille d'Edom,
qui habites au pays de Uç!
A toi aussi passera la coupe:
tu te soûleras et montreras ta nudité!
21 [Sin] ¡Regocíjate y alégrate, hija de Edom, tú que habitas en el país de Us! También tú recibirás la copa: te embriagarás y te desnudarás.
22 Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus!
Il va châtier ta faute, fille d'Edom. Il va dévoiler tes
péchés!
22 [Tau] Tu iniquidad se ha borrado, hija de Sión: ¡él no volverá a desterrarte! El castigará tu culpa, hija de Edom, ¡pondrá al descubierto tus pecados!