Livre des Lamentations 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de Sion! il a précipité du ciel sur la terre la gloire d'Israël! sans plus se souvenir de son marchepied, au jour de sa colère! | 1 Come ha annebbiato nel suo furore il Signore la figlia di Sion. Egli ha gettato dal cielo in terra la gloria di Israele. Non si ricordò dello sgabello dei suoi piedi nel giorno del suo furore. |
| 2 Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de Jacob; il a renversé, en sa fureur, les forteresses de la fille de Juda; il a jeté à terre, il a maudit le royaume et ses princes. | 2 Il Signore distrusse senza pietà tutte le dimore di Giacobbe; ha abbattuto nella sua ira le fortezze della figlia di Giuda; ha prostrato a terra, ha profanato il re e i suoi capi. |
| 3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère toute la vigueur d'Israël, retiré en arrière sa droite devant l'ennemi; il a allumé en Jacob un feu flamboyant qui dévore tout alentour. | 3 Nella sua ira ardente egli ha infranto tutta la potenza di Israele. Ha ritirato la destra davanti al nemico, divampò dentro Giacobbe una vampa, che divora tutto intorno. |
| 4 Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a égorgé, tel un adversaire tous ceux qui charmaient les yeux; sur la tente de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu. | 4 Ha teso l’arco come un nemico, ha reso salda la sua destra... come un avversario ha trucidato ogni delizia dell’occhio. Nella tenda della figlia di Sion la sua ira divampò come un fuoco. |
| 5 Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, abattu ses forteresses et multiplié pour la fille de Juda gémissements et gémissements. | 5 Il Signore è divenuto come un nemico; egli ha distrutto Israele; ha distrutto tutti i suoi palazzi, ha abbattuto le sue fortezze, ha moltiplicato nella figlia di Giuda lamentela e lamento. |
| 6 Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. Yahvé a fait oublier dans Sion fêtes et sabbats; il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère, roi et prêtre. | 6 Ha devastato come un giardino la sua capanna; ha demolito la sua dimora: Jahvè ha fatto dimenticare in Sion la festa e il sabato e ha rigettato nel furore della sua ira il re e il sacerdote. |
| 7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l'ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple de Yahvé comme en un jour de fête! | 7 Il Signore ha abbandonato il suo altare, ha profanato il suo santuario; ha consegnato in mano al nemico le mura delle sue fortezze. Quelli alzarono grida nel tempio di Jahvè come fosse un giorno di festa. |
| 8 Yahvé a médité d'abattre le rempart de la fille de Sion. Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main que tout ne soit englouti. Il a endeuillé mur et avant-mur: ensemble ils se désolent. | 8 Jahvè ha deciso di abbattere le mura della figlia di Sion; egli ha steso la corda, non ha ritratto la mano dal distruggere; ha ridotto in lutto bastione e baluardo; languiscono insieme. |
| 9 Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont chez les païens; plus de Loi! Ses prophètes même n'obtiennent plus de vision de Yahvé. | 9 Si sono conficcate in terra le sue porte, egli ne ha spezzato le sbarre; il suo re e i suoi capi sono fra le nazioni, non c’è più legge. Neppure i suoi profeti hanno trovato visioni da parte di Jahvè. |
| 10 Ils sont assis à terre, en silence, les anciens de la fille de Sion; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils ont revêtu des sacs. Elles penchent la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem. | 10 Sedettero a terra taciturni gli anziani della figlia di Sion, sparsero polvere sul capo, si cinsero di sacchi; curvarono a terra il capo le vergini di Gerusalemme. |
| 11 Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles frémissent, mon foie s'épand à terre pour le brisement de la fille de mon peuple, tandis que défaillent enfants et nourrissons sur les places de la Cité. | 11 Venivano meno per le lacrime i miei occhi, le mie viscere ribollivano; si spargeva per terra il mio fegato per la ferita della figlia del mio popolo; perché languivano il bambino e il lattante nelle piazze della città. |
| 12 Ils disent à leurs mères: "Où y-a-t-il du pain?" Tandis qu'ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu'ils versent leur âme sur le sein de leur mère. | 12 Alle loro madri chiedevano: «Dove sono frumento e vino?» Intanto languivano come trafitti nelle piazze della città, esalavano l’anima nel seno delle madri. |
| 13 A quoi te comparer? A quoi te dire semblable, fille de Jérusalem? Qui pourra te sauver et te consoler, vierge, fille de Sion? Car il est grand comme la mer, ton brisement; qui donc va te guérir? | 13 A che ti paragonerò? Che cosa paragonerò a te, figlia di Gerusalemme? Che cosa eguaglierò a te per consolarti, vergine figlia di Sion? Poiché è grande come il mare la tua ferita; chi ti guarirà? |
| 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions d'illusion et de clinquant. Ils n'ont pas révélé ta faute pour changer ton sort. Ils t'ont servi des oracles, d'illusion et de séduction. | 14 I tuoi profeti videro per te vanità e delusione; non hanno svelato la tua iniquità così da far cambiare la tua sorte; ma ti vaticinarono lusinghe, vanità e illusioni. |
| 15 Ils battent des mains à cause de toi, tous les passants sur le chemin; ils sifflotent et hochent la tête sur la fille de Jérusalem. "Est-ce là la ville qu'on appelait toute belle, la joie de toute la terre?" | 15 Batterono su di te le mani quanti passavano per la strada; fischiarono, scrollarono il capo sulla figlia di Gerusalemme: «È questa la città bellezza perfetta, gioia di tutta la terra?» |
| 16 Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis; ils sifflotent, grincent des dents, disant: "Nous l'avons engloutie! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons!" | 16 Spalancarono su di te la bocca tutti i tuoi nemici, fischiarono e digrignarono i denti, dissero: «L’abbiamo divorata! Ecco, questo è il giorno che aspettavamo; ci siamo arrivati, lo abbiamo contemplato!» |
| 17 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu, exécuté sa parole décrétée depuis les jours anciens; il a détruit sans pitié. Il a réjoui l'ennemi à tes dépens, exalté la vigueur de tes adversaires. | 17 Jahvè ha compiuto quanto aveva decretato, ha adempiuto la parola che aveva pronunciato da giorni antichi, ha distrutto senza pietà, ha permesso che il nemico gioisse di te, ha innalzato la potenza dei tuoi avversari. |
| 18 Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de Sion; laisse couler tes larmes comme un torrent jour et nuit; ne t'accorde pas de relâche, que tes yeux n'aient pas de repos! | 18 Grida dal tuo cuore al Signore; vergine figlia di Sion spargi lacrime come un torrente, giorno e notte! Non darti requie, non riposi la pupilla del tuo occhio. |
| 19 Debout! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face de Yahvé, élève vers lui tes mains pour la vie de tes petits enfants! (qui défaillent de faim à l'entrée de toutes les rues). | 19 Sorgi, grida di notte al cominciare delle veglie. Spandi come acqua il tuo cuore, al cospetto del Signore; leva a lui le mani per la vita dei tuoi bambini, |
| 20 "Vois, Yahvé, et regarde: Qui as-tu jamais traité de la sorte? Fallait-il que des femmes mangent leurs petits, les enfants qu'elles berçaient? Fallait-il qu'au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés prêtre et prophète? | 20 «Guarda, Jahvè, e considera chi mai hai trattato così! Donne che divorano il loro frutto, i bimbi che esse curano! Sono trucidati nel santuario del Signore sacerdote e profeta! |
| 21 Sur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l'épée; tu as égorgé au jour de ta colère, tu as immolé sans pitié. | 21 Giacciono a terra nelle vie fanciulli e vecchi; le mie vergini e i miei giovani sono caduti di spada; hai ucciso nel giorno della tua ira, hai massacrato senza pietà. |
| 22 Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés." | 22 Come in un giorno di festa hai convocato i miei terrori all’intorno. Nel giorno dell’ira di Jahvè non vi fu né scampato né fuggiasco. Quelli che io accarezzai e allevai li ha distrutti il nemico». |