Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 2


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré
la fille de Sion!
il a précipité du ciel sur la terre
la gloire d'Israël!
sans plus se souvenir de son marchepied,
au jour de sa colère!
1 ALEPH. O how the Lord has covered the daughter of Zion with gloom in his fury! O how he has thrown down from heaven to earth the famous one of Israel, and he has not remembered his footstool in the day of his fury.
2 Sans pitié le Seigneur a détruit
toutes les demeures de Jacob;
il a renversé, en sa fureur,
les forteresses de la fille de Juda;
il a jeté à terre, il a maudit
le royaume et ses princes.
2 BETH. The Lord has cast down, and he has not been lenient, with all the beauties of Jacob. In his fury, he has destroyed the fortifications of the virgin of Judah, and he has thrown them down to the ground. He has polluted the kingdom and its leaders.
3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère
toute la vigueur d'Israël,
retiré en arrière sa droite
devant l'ennemi;
il a allumé en Jacob un feu flamboyant
qui dévore tout alentour.
3 GHIMEL. In the anger of his fury, he has broken the entire horn of Israel. He has drawn back his right hand before the face of the enemy. And he has kindled within Jacob a flaming fire, devouring all around.
4 Il a bandé son arc, comme un ennemi,
il a assuré sa droite,
il a égorgé, tel un adversaire
tous ceux qui charmaient les yeux;
sur la tente de la fille de Sion
il a déversé sa fureur comme un feu.
4 DALETH. He has bent his bow like an enemy. He has fixed his right hand like an adversary. And he has cut down all that was beautiful to behold in the tabernacle of the daughter of Zion. He has poured out his indignation like fire.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
il a détruit Israël,
il a détruit tous ses palais,
abattu ses forteresses
et multiplié pour la fille de Juda
gémissements et gémissements.
5 HE. The Lord has become like an enemy. He has thrown down Israel. He has thrown down all of his defenses. He has torn apart his fortifications. And he has filled the daughter of Judah with humbled men and humbled women.
6 Il a forcé comme un jardin son enclos,
abattu son lieu de réunion.
Yahvé a fait oublier dans Sion
fêtes et sabbats;
il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère,
roi et prêtre.
6 VAU. And he has torn apart her tent like a garden. He has demolished her tabernacle. In Zion, the Lord has delivered feast and Sabbath into oblivion, and king and priest into disgrace, and into the indignation of his fury.
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
en horreur son sanctuaire;
aux mains de l'ennemi il a livré
les remparts de ses palais;
clameurs dans le Temple de Yahvé
comme en un jour de fête!
7 ZAIN. The Lord has pushed away his own altar. He has cursed his own sanctuary. He has delivered the walls of its towers into the hand of the enemy. They have made a noise in the house of the Lord, as if on the day of a solemnity.
8 Yahvé a médité d'abattre
le rempart de la fille de Sion.
Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main
que tout ne soit englouti.
Il a endeuillé mur et avant-mur:
ensemble ils se désolent.
8 HETH. The Lord has decided to tear down the wall of the daughter of Zion. He has stretched out his measuring line, and he has not turn away his hand from perdition. And the rampart has mourned, and with the wall it has been torn apart.
9 Ses portes sont enfouies sous terre,
il en a détruit et brisé les barres;
son roi et ses princes sont chez les païens;
plus de Loi!
Ses prophètes même n'obtiennent plus
de vision de Yahvé.
9 TETH. Her gates have been buried in the ground. He has ruined and crushed its bars. Her king and her princes are with the Gentiles. There is no law, and her prophets have found no vision from the Lord.
10 Ils sont assis à terre, en silence,
les anciens de la fille de Sion;
ils ont mis de la poussière sur leur tête,
ils ont revêtu des sacs.
Elles penchent la tête vers la terre,
les vierges de Jérusalem.
10 JOD. The elders of the daughter of Zion have become idle; they sit on the ground. They have sprinkled their heads with ashes. They have been wrapped with haircloth. The virgins of Jerusalem have cast their heads down to the ground.
11 Mes yeux sont consumés de larmes,
mes entrailles frémissent,
mon foie s'épand à terre
pour le brisement de la fille de mon peuple,
tandis que défaillent enfants et nourrissons
sur les places de la Cité.
11 CAPH. My eyes have exhausted their tears. My internal organs have become disturbed. My liver has been poured out on the earth, over the grief of the daughter of my people, when the little ones and the infants passed away in the streets of the town.
12 Ils disent à leurs mères:
"Où y-a-t-il du pain?"
Tandis qu'ils défaillent comme des blessés
sur les places de la Ville,
et qu'ils versent leur âme
sur le sein de leur mère.
12 LAMED. They said to their mothers, “Where is the wheat and the wine?” when they fell like the wounded in the streets of the city, when they breathed out their lives into the bosoms of their mothers.
13 A quoi te comparer? A quoi te dire semblable,
fille de Jérusalem?
Qui pourra te sauver et te consoler,
vierge, fille de Sion?
Car il est grand comme la mer, ton brisement;
qui donc va te guérir?
13 MEM. To what shall I compare you, or to what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? To what shall I equate you, so as to console you, O virgin daughter of Zion? For your destruction is as great as the sea. Who will cure you?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions
d'illusion et de clinquant.
Ils n'ont pas révélé ta faute
pour changer ton sort.
Ils t'ont servi des oracles,
d'illusion et de séduction.
14 NUN. Your prophets have seen false and foolish things for you. And they have not laid open your iniquity, so as to provoke you to repentance. Yet they have seen for you false revelations and banishments.
15 Ils battent des mains à cause de toi,
tous les passants sur le chemin;
ils sifflotent et hochent la tête
sur la fille de Jérusalem.
"Est-ce là la ville qu'on appelait toute belle,
la joie de toute la terre?"
15 SAMECH. All those who passed by the way have clapped their hands over you. They have hissed and shook their heads over the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city of perfect dignity, the joy of all the earth?”
16 Contre toi, ils ouvrent la bouche,
tous tes ennemis;
ils sifflotent, grincent des dents,
disant: "Nous l'avons engloutie!
Voilà donc le Jour que nous espérions.
Nous le touchons, nous le voyons!"
16 PHE. All your enemies have opened their mouth over you. They have hissed and gnashed their teeth, and they said: “We will devour her. Yes, this is the day we waited for. We have found it, we have seen it.”
17 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu,
exécuté sa parole
décrétée depuis les jours anciens;
il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l'ennemi à tes dépens,
exalté la vigueur de tes adversaires.
17 AIN. The Lord has done what he decided to do. He has fulfilled his word, which he instructed since the days of antiquity. He has destroyed, and he has not been lenient, and he has caused the enemy to rejoice over you, and he has exalted the horn of your adversaries.
18 Crie donc vers le Seigneur,
rempart de la fille de Sion;
laisse couler tes larmes comme un torrent
jour et nuit;
ne t'accorde pas de relâche,
que tes yeux n'aient pas de repos!
18 SADE. Their heart cried out to the Lord from the walls of the daughter of Zion. Let tears run down like a torrent throughout the day and the night. Do not give rest to yourself, and do not allow the pupil of your eye to cease.
19 Debout! Pousse un cri dans la nuit
au commencement des veilles;
répands ton coeur comme de l'eau
devant la face de Yahvé,
élève vers lui tes mains
pour la vie de tes petits enfants!
(qui défaillent de faim
à l'entrée de toutes les rues).
19 COPH. Rise up. Give praise in the night, in the first of the watches. Pour out your heart like water before the sight of the Lord. Lift up your hands to him on behalf of the souls of your little ones, who have passed away from famine at the head of all the crossroads.
20 "Vois, Yahvé, et regarde:
Qui as-tu jamais traité de la sorte?
Fallait-il que des femmes mangent leurs petits,
les enfants qu'elles berçaient?
Fallait-il qu'au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés
prêtre et prophète?
20 RES. O Lord, see and consider those whom you have made into a such vintage. So then, shall women eat their own fruit, little ones measured by the palm of the hand? Shall priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord?
21 Sur le sol gisent dans les rues
enfants et vieillards,
mes vierges et mes jeunes gens
sont tombés sous l'épée;
tu as égorgé au jour de ta colère,
tu as immolé sans pitié.
21 SIN. The boy and the old man lie down on the ground outside. My virgins and my youths have fallen by the sword. You have slain them in the day of your fury. You have struck down, and you have not shown pity.
22 Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de
Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."
22 THAU. You have called, as if to a day of solemnity, those who would terrify me all around. And there was no one, in the day of the fury of the Lord, who escaped or was left behind. Those whom I educated and nourished, my enemy has consumed.