Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 2


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré
la fille de Sion!
il a précipité du ciel sur la terre
la gloire d'Israël!
sans plus se souvenir de son marchepied,
au jour de sa colère!
1 איכה יעיב באפו אדני את בת ציון השליך משמים ארץ תפארת ישראל ולא זכר הדם רגליו ביום אפו
2 Sans pitié le Seigneur a détruit
toutes les demeures de Jacob;
il a renversé, en sa fureur,
les forteresses de la fille de Juda;
il a jeté à terre, il a maudit
le royaume et ses princes.
2 בלע אדני לא חמל את כל נאות יעקב הרס בעברתו מבצרי בת יהודה הגיע לארץ חלל ממלכה ושריה
3 Il a brisé dans l'ardeur de sa colère
toute la vigueur d'Israël,
retiré en arrière sa droite
devant l'ennemi;
il a allumé en Jacob un feu flamboyant
qui dévore tout alentour.
3 גדע בחרי אף כל קרן ישראל השיב אחור ימינו מפני אויב ויבער ביעקב כאש להבה אכלה סביב
4 Il a bandé son arc, comme un ennemi,
il a assuré sa droite,
il a égorgé, tel un adversaire
tous ceux qui charmaient les yeux;
sur la tente de la fille de Sion
il a déversé sa fureur comme un feu.
4 דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי עין באהל בת ציון שפך כאש חמתו
5 Le Seigneur a été comme un ennemi;
il a détruit Israël,
il a détruit tous ses palais,
abattu ses forteresses
et multiplié pour la fille de Juda
gémissements et gémissements.
5 היה אדני כאויב בלע ישראל בלע כל ארמנותיה שחת מבצריו וירב בבת יהודה תאניה ואניה
6 Il a forcé comme un jardin son enclos,
abattu son lieu de réunion.
Yahvé a fait oublier dans Sion
fêtes et sabbats;
il a rejeté, dans l'ardeur de sa colère,
roi et prêtre.
6 ויחמס כגן שכו שחת מועדו שכח יהוה בציון מועד ושבת וינאץ בזעם אפו מלך וכהן
7 Le Seigneur a pris en dégoût son autel,
en horreur son sanctuaire;
aux mains de l'ennemi il a livré
les remparts de ses palais;
clameurs dans le Temple de Yahvé
comme en un jour de fête!
7 זנח אדני מזבחו נאר מקדשו הסגיר ביד אויב חומת ארמנותיה קול נתנו בבית יהוה כיום מועד
8 Yahvé a médité d'abattre
le rempart de la fille de Sion.
Il a étendu le cordeau, ne retirant pas sa main
que tout ne soit englouti.
Il a endeuillé mur et avant-mur:
ensemble ils se désolent.
8 חשב יהוה להשחית חומת בת ציון נטה קו לא השיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו
9 Ses portes sont enfouies sous terre,
il en a détruit et brisé les barres;
son roi et ses princes sont chez les païens;
plus de Loi!
Ses prophètes même n'obtiennent plus
de vision de Yahvé.
9 טבעו בארץ שעריה אבד ושבר בריחיה מלכה ושריה בגוים אין תורה גם נביאיה לא מצאו חזון מיהוה
10 Ils sont assis à terre, en silence,
les anciens de la fille de Sion;
ils ont mis de la poussière sur leur tête,
ils ont revêtu des sacs.
Elles penchent la tête vers la terre,
les vierges de Jérusalem.
10 ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון העלו עפר על ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם
11 Mes yeux sont consumés de larmes,
mes entrailles frémissent,
mon foie s'épand à terre
pour le brisement de la fille de mon peuple,
tandis que défaillent enfants et nourrissons
sur les places de la Cité.
11 כלו בדמעות עיני חמרמרו מעי נשפך לארץ כבדי על שבר בת עמי בעטף עולל ויונק ברחבות קריה
12 Ils disent à leurs mères:
"Où y-a-t-il du pain?"
Tandis qu'ils défaillent comme des blessés
sur les places de la Ville,
et qu'ils versent leur âme
sur le sein de leur mère.
12 לאמתם יאמרו איה דגן ויין בהתעטפם כחלל ברחבות עיר בהשתפך נפשם אל חיק אמתם
13 A quoi te comparer? A quoi te dire semblable,
fille de Jérusalem?
Qui pourra te sauver et te consoler,
vierge, fille de Sion?
Car il est grand comme la mer, ton brisement;
qui donc va te guérir?
13 מה אעודך מה אדמה לך הבת ירושלם מה אשוה לך ואנחמך בתולת בת ציון כי גדול כים שברך מי ירפא לך
14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions
d'illusion et de clinquant.
Ils n'ont pas révélé ta faute
pour changer ton sort.
Ils t'ont servi des oracles,
d'illusion et de séduction.
14 נביאיך חזו לך שוא ותפל ולא גלו על עונך להשיב שביתך ויחזו לך משאות שוא ומדוחים
15 Ils battent des mains à cause de toi,
tous les passants sur le chemin;
ils sifflotent et hochent la tête
sur la fille de Jérusalem.
"Est-ce là la ville qu'on appelait toute belle,
la joie de toute la terre?"
15 ספקו עליך כפים כל עברי דרך שרקו וינעו ראשם על בת ירושלם הזאת העיר שיאמרו כלילת יפי משוש לכל הארץ
16 Contre toi, ils ouvrent la bouche,
tous tes ennemis;
ils sifflotent, grincent des dents,
disant: "Nous l'avons engloutie!
Voilà donc le Jour que nous espérions.
Nous le touchons, nous le voyons!"
16 פצו עליך פיהם כל אויביך שרקו ויחרקו שן אמרו בלענו אך זה היום שקוינהו מצאנו ראינו
17 Yahvé a accompli ce qu'il avait résolu,
exécuté sa parole
décrétée depuis les jours anciens;
il a détruit sans pitié.
Il a réjoui l'ennemi à tes dépens,
exalté la vigueur de tes adversaires.
17 עשה יהוה אשר זמם בצע אמרתו אשר צוה מימי קדם הרס ולא חמל וישמח עליך אויב הרים קרן צריך
18 Crie donc vers le Seigneur,
rempart de la fille de Sion;
laisse couler tes larmes comme un torrent
jour et nuit;
ne t'accorde pas de relâche,
que tes yeux n'aient pas de repos!
18 צעק לבם אל אדני חומת בת ציון הורידי כנחל דמעה יומם ולילה אל תתני פוגת לך אל תדם בת עינך
19 Debout! Pousse un cri dans la nuit
au commencement des veilles;
répands ton coeur comme de l'eau
devant la face de Yahvé,
élève vers lui tes mains
pour la vie de tes petits enfants!
(qui défaillent de faim
à l'entrée de toutes les rues).
19 קומי רני בליל לראש אשמרות שפכי כמים לבך נכח פני אדני שאי אליו כפיך על נפש עולליך העטופים ברעב בראש כל חוצות
20 "Vois, Yahvé, et regarde:
Qui as-tu jamais traité de la sorte?
Fallait-il que des femmes mangent leurs petits,
les enfants qu'elles berçaient?
Fallait-il qu'au sanctuaire du Seigneur fussent égorgés
prêtre et prophète?
20 ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם תאכלנה נשים פרים עללי טפחים אם יהרג במקדש אדני כהן ונביא
21 Sur le sol gisent dans les rues
enfants et vieillards,
mes vierges et mes jeunes gens
sont tombés sous l'épée;
tu as égorgé au jour de ta colère,
tu as immolé sans pitié.
21 שכבו לארץ חוצות נער וזקן בתולתי ובחורי נפלו בחרב הרגת ביום אפך טבחת לא חמלת
22 Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de
Yahvé, il n'y eut rescapé ni survivant. Ceux que j'avais bercés et élevés, mon ennemi les a exterminés."
22 תקרא כיום מועד מגורי מסביב ולא היה ביום אף יהוה פליט ושריד אשר טפחתי ורביתי איבי כלם