Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 6


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem! A Teqoa sonnez du cor! Sur Bet-ha-Kéremdressez un signal! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 La belle, la délicate, je la détruis, la fille de Sion!2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux! Tout autour d'elle ils ont dressé des tentes,chacun broute sa part.3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 Préparez contre elle le saint combat! Debout! Montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous!déjà le jour décline, les ombres du soir s'allongent.4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 Debout! Montons de nuit à l'assaut, que nous détruisions ses palais!5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot: Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée: c'est laville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n'y a qu'oppression.6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence etdévastation, voilà ce qu'on y entend; devant moi, constamment, maladies et blessures.7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en paysinhabité.8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot: On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d'Israël;repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres! -9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu'ils écoutent? Voici: leur oreille est incirconcise,ils ne peuvent pas être attentifs. Voici: la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n'y ont plus goût.10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la contenir! - Déverse-la donc sur l'enfant dansla rue, et aussi sur les réunions des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l'hommeplein de jours.11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j'étendrai la mainsur les habitants de ce pays - oracle de Yahvé!12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapine; prophète comme prêtre, tous ilspratiquent le mensonge.13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 Ils pansent à la légère la blessure de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y a point depaix.14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils nesavent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, ditYahvé.15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 Ainsi parle Yahvé: Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis:quelle était la voie du bien? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: "Nous ne lasuivrons pas!"16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 Je vous ai installé des guetteurs: "Attention au signal du cor!" Mais ils ont dit: "Nous n'y prêteronspas attention!"17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 Alors, nations, écoutez, assemblée, connais ce qui va leur arriver!18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 Terre, écoute! Voici que j'amène un malheur sur ce peuple-là: c'est le fruit de leurs pensées, car ilsn'ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 Que m'importe l'encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d'un lointain pays? Vosholocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m'agréent pas.20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ilstrébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 Ainsi parle Yahvé: Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de laterre;22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Sion.23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a pris, une douleur commepour celle qui enfante.24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l'ennemi porte l'épée:terreur de tous côtés!25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un filsunique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 Je t'ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leurconduite.27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tousdes destructeurs.28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s'emploie àfondre, les scories ne se détachent point.29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 "Argent de rebut", voilà comme on les nomme! Oui, Yahvé les a mis au rebut!Jérémie 7, 1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes:Jérémie 7, 2 Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis: Ecoutez la parole deYahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.Jérémie 7, 3 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous feraidemeurer en ce lieu.Jérémie 7, 4 Ne vous fiez pas aux paroles mensongères: "C'est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, lesanctuaire de Yahvé!"Jérémie 7, 5 Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos oeuvres, si vous avez un vrai souci du droit,chacun avec son prochain,Jérémie 7, 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent ence lieu et si vous n'allez pas, pour votre malheur, à la suite d'autres dieux,Jérémie 7, 7 alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères depuis toujours etpour toujours.Jérémie 7, 8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.Jérémie 7, 9 Quoi! Voler, tuer, commettre l'adultère, se parjurer, encenser Baal, suivre des dieux étrangers quevous ne connaissez pas,Jérémie 7, 10 puis venir se présenter devant moi en ce Temple qui porte mon nom, et dire: "Nous voilà ensûreté!" pour continuer toutes ces abominations!Jérémie 7, 11 A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je voisclair, oracle de Yahvé!Jérémie 7, 12 Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo: autrefois j'y fis habiter mon Nom; regardez ce que j'en aifait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.Jérémie 7, 13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes - oracle de Yahvé - puisque vous n'avezpas écouté quand je vous parlais instamment et sans me lasser, et que vous n'avez pas répondu à mes appels,Jérémie 7, 14 je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieuque j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo.Jérémie 7, 15 Je vous rejetterai de devant moi comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.Jérémie 7, 16 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n'insiste pasauprès de moi, car je ne veux pas t'écouter.Jérémie 7, 17 Tu ne vois donc pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?Jérémie 7, 18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire desgâteaux à la Reine du Ciel; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.Jérémie 7, 19 Est-ce bien moi qu'ils blessent - oracle de Yahvé - n'est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur proprehonte?Jérémie 7, 20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur celieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol; elle va brûler sans s'éteindre.Jérémie 7, 21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-enla chair!Jérémie 7, 22 Car je n'ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d'Egypte, concernantl'holocauste et le sacrifice.Jérémie 7, 23 Mais voici ce que je leur ai ordonné: Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez monpeuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.Jérémie 7, 24 Mais ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; ils ont marché selon leurs desseins, dans l'obstination deleur coeur mauvais, tournés vers l'arrière et non vers l'avant.Jérémie 7, 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tousmes serviteurs, les prophètes; chaque jour je les ai envoyés, sans me lasser.Jérémie 7, 26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été piresque leurs pères.Jérémie 7, 27 Tu leur diras toutes ces paroles: ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras: ils ne te répondront pas.Jérémie 7, 28 Tu leur diras: Voilà la nation qui n'écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pasinstruire. La fidélité n'est plus: elle a disparu de leur bouche.Jérémie 7, 29 Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé adédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur!Jérémie 7, 30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreursdans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;Jérémie 7, 31 ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils etleurs filles, ce que je n'avais point ordonné, à quoi je n'avais jamais songé.Jérémie 7, 32 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place;Jérémie 7, 33 les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul nechassera.Jérémie 7, 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les crisd'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu'une ruine.30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.