Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 6


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem! A Teqoa sonnez du cor! Sur Bet-ha-Kéremdressez un signal! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.1 - Fuggite presto, o figli di Beniamino, dal mezzo di Gerusalemme, e in Tecua date il richiamo colla tromba e in Betacarem alzate l'insegna, perchè un flagello si è affacciato all'aquilone, una grande sciagura.
2 La belle, la délicate, je la détruis, la fille de Sion!2 Ad una bella ed elegante signora ho paragonato la figlia di Sion.
3 Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux! Tout autour d'elle ils ont dressé des tentes,chacun broute sa part.3 A lei verranno i pastori coi loro greggi, pianteranno dirimpetto ad essa in giro le loro tende e ciascuno pascolerà ciò che ha sottomano.
4 Préparez contre elle le saint combat! Debout! Montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous!déjà le jour décline, les ombres du soir s'allongent.4 Guerreggiate la sacra guerra contro di lei! Sorgete, saliamo, è il meriggio! Ahi, disgraziati noi! Già il giorno declina e le ombre si allungano verso la sera.
5 Debout! Montons de nuit à l'assaut, que nous détruisions ses palais!5 Allora sorgete, saliamo di notte e dirocchiamo i suoi palazzi!
6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot: Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée: c'est laville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n'y a qu'oppression.6 Perchè così dice il Signore degli eserciti: «Tagliate i suoi alberi e terrapienate un bastione attorno a Gerusalemme; questa è la città della vendetta, in seno ad essa regna sovrana la nequizia.
7 Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence etdévastation, voilà ce qu'on y entend; devant moi, constamment, maladies et blessures.7 Come in una cisterna l'acqua, così essa mantiene fresca la sua malvagità: torti e danni si odono dentro essa; ho sotto gli occhi costantemente afflizioni e maltrattamenti.
8 Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en paysinhabité.8 Sii docile all'ammonimento, o Gerusalemme, affinchè l'animo mio non debba poi alienarsi da te e debba ridurti a un deserto, a una terra disabitata».
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot: On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d'Israël;repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres! -9 Così dice il Signore degli eserciti: «Fino all'ultimo racimolo, come in una vigna, raccoglieranno gli avanzi di Israele! Su via, rivolgi la tua mano al canestro, come fa il vendemmiatore!».
10 A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu'ils écoutent? Voici: leur oreille est incirconcise,ils ne peuvent pas être attentifs. Voici: la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n'y ont plus goût.10 A chi parlerò, con chi protesterò affinchè mi ascolti? Ecco, sono incirconcise le loro orecchie e non possono udire, ecco che la parola del Signore l'hanno a schifo e non l'accoglieranno.
11 Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la contenir! - Déverse-la donc sur l'enfant dansla rue, et aussi sur les réunions des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l'hommeplein de jours.11 Per questo sono pieno della collera divina, più non la posso contenere. Spandila sopra i pubblici ritrovi fanciulleschi, sui convegni dei giovani insieme, v'incolgano uomini e donne, vecchi e carichi d'anni ugualmente!
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j'étendrai la mainsur les habitants de ce pays - oracle de Yahvé!12 E le loro abitazioni passeranno ad altri, i poderi e le mogli del pari, perchè io stenderò la mia mano sopra gli abitatori di questa terra, dice il Signore.
13 Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapine; prophète comme prêtre, tous ilspratiquent le mensonge.13 Perchè tutti dal minore al maggiore sono dati all'avarizia, dal profeta fino al sacerdote esercitano l'inganno.
14 Ils pansent à la légère la blessure de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y a point depaix.14 E curavano le ferite della figlia del mio popolo colle ciance dicendo: «Pace, pace!». E pace non c'era.
15 Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils nesavent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, ditYahvé.15 Sono rimasti confusi per aver fatto cose abominevoli, o piuttosto la confusione non li ha confusi, perchè non hanno saputo neppure vergognarsi; perciò cascheranno cogli altri nella rovina, nell'ora della loro visita dovranno soccombere, dice il Signore.
16 Ainsi parle Yahvé: Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis:quelle était la voie du bien? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: "Nous ne lasuivrons pas!"16 Così dice il Signore: «Fermatevi sulle strade, guardate, informatevi delle strade antiche, quale sia la via buona e incamminatevi per essa e troverete un refrigerio alle anime vostre. Ma essi dissero: - Noi non c'incammineremo! -
17 Je vous ai installé des guetteurs: "Attention au signal du cor!" Mais ils ont dit: "Nous n'y prêteronspas attention!"17 Collocai a vegliar su di voi sentinelle: - Ascoltate il suon della tromba! - Ma essi dissero: - Non ascoltiamo niente! -
18 Alors, nations, écoutez, assemblée, connais ce qui va leur arriver!18 Per questo udite, o genti, lo sappia la moltitudine, ciò che farò io a loro.
19 Terre, écoute! Voici que j'amène un malheur sur ce peuple-là: c'est le fruit de leurs pensées, car ilsn'ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.19 Ascolta, o terra: - Ecco ch'io farò venire sopra questo popolo il mal frutto dei suoi divisamenti, perchè non hanno dato ascolto alle mie parole e hanno rigettata la mia legge.-
20 Que m'importe l'encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d'un lointain pays? Vosholocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m'agréent pas.20 A che serve offrirmi l'incenso di Saba e la canna odorifera di paese lontano? I vostri olocausti non mi sono accetti e le vostre vittime non mi tornano gradite».
21 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ilstrébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.21 Per questo, così dice il Signore: «Ecco ch'io metterò davanti a questo popolo un baratro di rovine e vi traboccheranno padri e figli insieme, il vicino e il compagno periranno».
22 Ainsi parle Yahvé: Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de laterre;22 Così dice il Signore: «Ecco che un popolo viene dalla terra del settentrione e una nazione grande sorgerà dall'estremità della terra.
23 ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Sion.23 Stringerà il dardo e lo scudo, è crudele e non sentirà pietà; la sua voce rimbomberà come il mare; verranno montati sui cavalli, preparati come un uomo pronto alla battaglia contro di te, o figlia di Sion.
24 Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a pris, une douleur commepour celle qui enfante.24 Ne abbiamo udito la fama, e ci sono cascate le braccia; ci prese un'angoscia, uno spasimo come d'una partoriente.
25 Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l'ennemi porte l'épée:terreur de tous côtés!25 Non uscite alla campagna, non mettetevi in cammino, perchè la spada nemica minaccia tutt'intorno.
26 Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un filsunique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.26 O figlia del popolo mio, cingi il cilicio, cospargiti di cenere, fa' il lutto come in morte dell'unigenito, il più amaro compianto, perchè all'improvviso verrà sopra di noi lo sterminatore!
27 Je t'ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leurconduite.27 Io ti ho costituito saggiatore valente in mezzo al mio popolo, affinchè esamini e faccia il saggio del suo procedere.
28 Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tousdes destructeurs.28 Tutti costoro sono principi traviati, camminano nell'impostura, rame e ferro, tutti sono guasti.
29 Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s'emploie àfondre, les scories ne se détachent point.29 Il mantice è stanco, il piombo si è consumato al fuoco; invano il fonditore ha cercato di fondere perchè la loro malvagità non si è sciolta.
30 "Argent de rebut", voilà comme on les nomme! Oui, Yahvé les a mis au rebut!Jérémie 7, 1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes:Jérémie 7, 2 Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis: Ecoutez la parole deYahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.Jérémie 7, 3 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous feraidemeurer en ce lieu.Jérémie 7, 4 Ne vous fiez pas aux paroles mensongères: "C'est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, lesanctuaire de Yahvé!"Jérémie 7, 5 Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos oeuvres, si vous avez un vrai souci du droit,chacun avec son prochain,Jérémie 7, 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent ence lieu et si vous n'allez pas, pour votre malheur, à la suite d'autres dieux,Jérémie 7, 7 alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères depuis toujours etpour toujours.Jérémie 7, 8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.Jérémie 7, 9 Quoi! Voler, tuer, commettre l'adultère, se parjurer, encenser Baal, suivre des dieux étrangers quevous ne connaissez pas,Jérémie 7, 10 puis venir se présenter devant moi en ce Temple qui porte mon nom, et dire: "Nous voilà ensûreté!" pour continuer toutes ces abominations!Jérémie 7, 11 A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je voisclair, oracle de Yahvé!Jérémie 7, 12 Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo: autrefois j'y fis habiter mon Nom; regardez ce que j'en aifait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.Jérémie 7, 13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes - oracle de Yahvé - puisque vous n'avezpas écouté quand je vous parlais instamment et sans me lasser, et que vous n'avez pas répondu à mes appels,Jérémie 7, 14 je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieuque j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo.Jérémie 7, 15 Je vous rejetterai de devant moi comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.Jérémie 7, 16 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n'insiste pasauprès de moi, car je ne veux pas t'écouter.Jérémie 7, 17 Tu ne vois donc pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?Jérémie 7, 18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire desgâteaux à la Reine du Ciel; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.Jérémie 7, 19 Est-ce bien moi qu'ils blessent - oracle de Yahvé - n'est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur proprehonte?Jérémie 7, 20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur celieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol; elle va brûler sans s'éteindre.Jérémie 7, 21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-enla chair!Jérémie 7, 22 Car je n'ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d'Egypte, concernantl'holocauste et le sacrifice.Jérémie 7, 23 Mais voici ce que je leur ai ordonné: Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez monpeuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.Jérémie 7, 24 Mais ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; ils ont marché selon leurs desseins, dans l'obstination deleur coeur mauvais, tournés vers l'arrière et non vers l'avant.Jérémie 7, 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tousmes serviteurs, les prophètes; chaque jour je les ai envoyés, sans me lasser.Jérémie 7, 26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été piresque leurs pères.Jérémie 7, 27 Tu leur diras toutes ces paroles: ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras: ils ne te répondront pas.Jérémie 7, 28 Tu leur diras: Voilà la nation qui n'écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pasinstruire. La fidélité n'est plus: elle a disparu de leur bouche.Jérémie 7, 29 Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé adédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur!Jérémie 7, 30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreursdans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;Jérémie 7, 31 ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils etleurs filles, ce que je n'avais point ordonné, à quoi je n'avais jamais songé.Jérémie 7, 32 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place;Jérémie 7, 33 les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul nechassera.Jérémie 7, 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les crisd'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu'une ruine.30 Chiamateli "Argento scarto" perchè il Signore li ha scartati».