Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 6


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem! A Teqoa sonnez du cor! Sur Bet-ha-Kéremdressez un signal! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.1 Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction.
2 La belle, la délicate, je la détruis, la fille de Sion!2 I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman.
3 Vers elle arrivent des pasteurs avec leurs troupeaux! Tout autour d'elle ils ont dressé des tentes,chacun broute sa part.3 The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.
4 Préparez contre elle le saint combat! Debout! Montons à l'assaut en plein midi! Malheur à nous!déjà le jour décline, les ombres du soir s'allongent.4 Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer.
5 Debout! Montons de nuit à l'assaut, que nous détruisions ses palais!5 Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses.
6 Car ainsi parle Yahvé Sabaot: Abattez des arbres, devant Jérusalem, construisez une levée: c'est laville qui va recevoir ma visite, elle en qui il n'y a qu'oppression.6 For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her.
7 Comme un puits qui fait sourdre son eau, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. Violence etdévastation, voilà ce qu'on y entend; devant moi, constamment, maladies et blessures.7 As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me.
8 Corrige-toi, Jérusalem, sinon mon âme se détournera de toi, sinon je te réduirai en solitude, en paysinhabité.8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited.
9 Ainsi parle Yahvé Sabaot: On va grappiller, grappiller comme sur une vigne, ce qui reste d'Israël;repasse la main, comme le vendangeur sur les pampres! -9 Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grape gatherer into the basket.
10 A qui dois-je parler, devant qui témoigner pour qu'ils écoutent? Voici: leur oreille est incirconcise,ils ne peuvent pas être attentifs. Voici: la parole de Yahvé leur est un objet de raillerie, ils n'y ont plus goût.10 To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and and they will not receive it.
11 Je suis rempli de la colère de Yahvé, je suis las de la contenir! - Déverse-la donc sur l'enfant dansla rue, et aussi sur les réunions des jeunes gens. Ils seront pris, le mari comme la femme et le vieillard, l'hommeplein de jours.11 Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes ensemble. Oui, j'étendrai la mainsur les habitants de ce pays - oracle de Yahvé!12 And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch for my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord.
13 Car du plus petit au plus grand, tous sont avides de rapine; prophète comme prêtre, tous ilspratiquent le mensonge.13 For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit.
14 Ils pansent à la légère la blessure de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y a point depaix.14 And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace.
15 Les voilà dans la honte pour leurs actes abominables, mais déjà ils ne sentent plus la honte, ils nesavent même plus rougir. Aussi tomberont-ils parmi ceux qui tombent, ils trébucheront quand je les visiterai, ditYahvé.15 They were confounded, because they commmitted abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord.
16 Ainsi parle Yahvé: Arrêtez-vous sur les routes et voyez, renseignez-vous sur les chemins de jadis:quelle était la voie du bien? Suivez-la et vous trouverez le repos pour vos âmes. Mais ils ont dit: "Nous ne lasuivrons pas!"16 Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see and ask for the old paths which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: we will not walk.
17 Je vous ai installé des guetteurs: "Attention au signal du cor!" Mais ils ont dit: "Nous n'y prêteronspas attention!"17 And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken.
18 Alors, nations, écoutez, assemblée, connais ce qui va leur arriver!18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them.
19 Terre, écoute! Voici que j'amène un malheur sur ce peuple-là: c'est le fruit de leurs pensées, car ilsn'ont pas fait attention à mes paroles et ils ont méprisé ma loi.19 Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law.
20 Que m'importe l'encens importé de Sheba, le roseau odorant qui vient d'un lointain pays? Vosholocaustes ne me plaisent pas, vos sacrifices ne m'agréent pas.20 To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me.
21 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais dresser devant ce peuple des obstacles où ilstrébucheront. Père et fils, tous ensemble, voisin et ami, ils périront.21 Therefore thus saith the Lord: Behold, I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbor and kinsman shall perish.
22 Ainsi parle Yahvé: Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation se lève des confins de laterre;22 Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.
23 ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Sion.23 They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion.
24 Nous avons appris la nouvelle, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a pris, une douleur commepour celle qui enfante.24 We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor.
25 Ne sortez pas dans la campagne, ne vous risquez pas sur les routes, car l'ennemi porte l'épée:terreur de tous côtés!25 Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side.
26 Fille de mon peuple, revêts le sac, roule-toi dans la cendre, fais un deuil comme pour un filsunique, une lamentation amère, car soudain il arrive sur nous, le dévastateur.26 Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us.
27 Je t'ai établi comme celui qui éprouve mon peuple, pour que tu connaisses et éprouves leurconduite.27 I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know and prove their way.
28 Tous, ils sont totalement rebelles, semeurs de calomnies, durs comme bronze et fer, ce sont tousdes destructeurs.28 All of these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted.
29 Le soufflet est haletant, pour que le plomb soit dévoré par le feu. Vainement le fondeur s'emploie àfondre, les scories ne se détachent point.29 The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed.
30 "Argent de rebut", voilà comme on les nomme! Oui, Yahvé les a mis au rebut!Jérémie 7, 1 Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé en ces termes:Jérémie 7, 2 Tiens-toi à la porte du Temple de Yahvé, proclames-y cette parole et dis: Ecoutez la parole deYahvé, vous tous les Judéens qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Yahvé.Jérémie 7, 3 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Améliorez vos voies et vos oeuvres et je vous feraidemeurer en ce lieu.Jérémie 7, 4 Ne vous fiez pas aux paroles mensongères: "C'est le sanctuaire de Yahvé, le sanctuaire de Yahvé, lesanctuaire de Yahvé!"Jérémie 7, 5 Mais si vous améliorez réellement vos voies et vos oeuvres, si vous avez un vrai souci du droit,chacun avec son prochain,Jérémie 7, 6 si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas le sang innocent ence lieu et si vous n'allez pas, pour votre malheur, à la suite d'autres dieux,Jérémie 7, 7 alors je vous ferai demeurer en ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères depuis toujours etpour toujours.Jérémie 7, 8 Mais voici que vous vous fiez à des paroles mensongères, à ce qui est vain.Jérémie 7, 9 Quoi! Voler, tuer, commettre l'adultère, se parjurer, encenser Baal, suivre des dieux étrangers quevous ne connaissez pas,Jérémie 7, 10 puis venir se présenter devant moi en ce Temple qui porte mon nom, et dire: "Nous voilà ensûreté!" pour continuer toutes ces abominations!Jérémie 7, 11 A vos yeux, est-ce un repaire de brigands, ce Temple qui porte mon nom? Moi, en tout cas, je voisclair, oracle de Yahvé!Jérémie 7, 12 Allez donc au lieu qui fut le mien, à Silo: autrefois j'y fis habiter mon Nom; regardez ce que j'en aifait, à cause de la perversité de mon peuple Israël.Jérémie 7, 13 Et maintenant, puisque vous avez commis tous ces actes - oracle de Yahvé - puisque vous n'avezpas écouté quand je vous parlais instamment et sans me lasser, et que vous n'avez pas répondu à mes appels,Jérémie 7, 14 je vais traiter ce Temple qui porte mon nom, et dans lequel vous placez votre confiance, ce lieuque j'ai donné à vous et à vos pères, comme j'ai traité Silo.Jérémie 7, 15 Je vous rejetterai de devant moi comme j'ai rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.Jérémie 7, 16 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple-là, n'élève en leur faveur ni plainte ni prière, n'insiste pasauprès de moi, car je ne veux pas t'écouter.Jérémie 7, 17 Tu ne vois donc pas ce qu'ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?Jérémie 7, 18 Les fils ramassent le bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire desgâteaux à la Reine du Ciel; et puis on verse des libations à des dieux étrangers pour me blesser.Jérémie 7, 19 Est-ce bien moi qu'ils blessent - oracle de Yahvé - n'est-ce pas plutôt eux-mêmes pour leur proprehonte?Jérémie 7, 20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici, ma colère, ma fureur va se déverser sur celieu, sur les hommes et le bétail, sur les arbres de la campagne et les fruits du sol; elle va brûler sans s'éteindre.Jérémie 7, 21 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices et mangez-enla chair!Jérémie 7, 22 Car je n'ai rien dit ni prescrit à vos pères, quand je les fis sortir du pays d'Egypte, concernantl'holocauste et le sacrifice.Jérémie 7, 23 Mais voici ce que je leur ai ordonné: Ecoutez ma voix, alors je serai votre Dieu et vous serez monpeuple. Suivez en tout la voie que je vous prescris pour votre bonheur.Jérémie 7, 24 Mais ils n'ont pas écouté ni prêté l'oreille; ils ont marché selon leurs desseins, dans l'obstination deleur coeur mauvais, tournés vers l'arrière et non vers l'avant.Jérémie 7, 25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, je vous ai envoyé tousmes serviteurs, les prophètes; chaque jour je les ai envoyés, sans me lasser.Jérémie 7, 26 Mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ont raidi leur nuque, ils ont été piresque leurs pères.Jérémie 7, 27 Tu leur diras toutes ces paroles: ils ne t'écouteront pas. Tu les appelleras: ils ne te répondront pas.Jérémie 7, 28 Tu leur diras: Voilà la nation qui n'écoute pas la voix de Yahvé son Dieu et ne se laisse pasinstruire. La fidélité n'est plus: elle a disparu de leur bouche.Jérémie 7, 29 Coupe tes longs cheveux, jette-les. Entonne sur les monts chauves une complainte. Car Yahvé adédaigné et repoussé la génération qui le met en fureur!Jérémie 7, 30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui me déplaît - oracle de Yahvé. Ils ont installé leurs Horreursdans le Temple qui porte mon nom, pour le souiller;Jérémie 7, 31 ils ont construit les hauts lieux de Tophèt dans la vallée de Ben-Hinnom, pour brûler leurs fils etleurs filles, ce que je n'avais point ordonné, à quoi je n'avais jamais songé.Jérémie 7, 32 Aussi voici venir des jours - oracle de Yahvé - où l'on ne dira plus Tophèt ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du Carnage. On enterrera alors à Tophèt, faute de place;Jérémie 7, 33 les cadavres de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, que nul nechassera.Jérémie 7, 34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de joie et les crisd'allégresse, les appels du fiancé et de la fiancée, car le pays ne sera plus qu'une ruine.30 Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them.