| 1 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna. | 1 Zidkia war 21 Jahre alt, als er zur Herrschaft kam. Er regierte elf Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Chamutal, die Tochter Jirmejahus aus Libna. |
| 2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim. | 2 Er tat, was dem Herrn mißfiel, ganz wie Jojakim gehandelt hatte. |
| 3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta dedevant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. | 3 Wegen des Zornes des Herrn brach über Jerusalem und Juda das Unheil herein, bis er sie von seinem Angesicht verstieß. Zidkia hatte sich nämlich wider den König von Babel empört. |
| 4 En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi deBabylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement. | 4 Darauf rückte am zehnten Tage des zehnten Monats im neunten Jahre seiner Herrschaft der König Nebukadnezar von Babel mit seiner ganzen Heeresmacht gegen Jerusalem vor. Man belagerte es und baute ringsherum ein Bollwerk auf. |
| 5 La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. | 5 Die Stadt wurde bis zum elften Jahre des Königs Zidkia eingeschlossen. |
| 6 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la populationn'avait plus rien à manger, | 6 Am neunten Tage des vierten Monats, als schon die Hungersnot in der Stadt überhandnahm und die Landesbevölkerung nichts mehr zu essen hatte, |
| 7 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s'enfuirent denuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi -- les Chaldéenscernaient la ville -- et ils prirent le chemin de la Araba. | 7 wurde Bresche in die Stadt gelegt. Der König und alle Krieger sahen dies, ergriffen die Flucht und verließen nachts die Stadt auf dem Weg durch das Tor zwischen den beiden Mauern, das zum königlichen Garten hinausführt, obwohl die Kaldäer rings um die Stadt lagerten. Sie schlugen die Richtung zur Jordansenke ein. |
| 8 Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines deJéricho, où tous ses soldats, l'abandonnant, se débandèrent. | 8 Doch die Streitmacht der Kaldäer setzte hinter dem König her und holte Zidkia im Steppengebiet von Jericho ein, nachdem alle seine Truppen ihn verlassen und sich zerstreut hatten. |
| 9 On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui lefit passer en jugement. | 9 Man ergriff den König und brachte ihn zum König von Babel nach Ribla in der Landschaft Hamat; dieser hielt Gericht über ihn. |
| 10 Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea àRibla. | 10 Der König von Babel ließ die beiden Söhne des Zidkia vor dessen Augen hinrichten; auch alle Fürsten von Juda ließ er in Ribla töten. |
| 11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylonel'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort. | 11 Den Zidkia aber ließ er blenden und in Ketten legen; dann ließ ihn der Babelkönig nach Babel bringen und bis zu seinem Tode in Haft halten. |
| 12 Au cinquième mois, le dix du mois -- c'était en la dix-neuvième année du règne deNabuchodonosor, roi de Babylone -- Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l'entourage immédiat du roide Babylone, fit son entrée à Jérusalem. | 12 Am zehnten Tage des fünften Monats - es war im 19. Jahre des Königs Nebukadnezar von Babel - rückte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, der zum persönlichen Dienst des Königs von Babel gehörte, in Jerusalem ein. |
| 13 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem. | 13 Er steckte den Tempel des Herrn, den Königspalast und alle Häuser Jerusalems in Brand. Jedes große Haus zündete er an. |
| 14 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les rempartsqui entouraient Jérusalem. | 14 Auch alle Mauern rings um Jerusalem rissen die gesamten kaldäischen Streitkräfte, die der Oberste der Leibwache befehligte, nieder. |
| 15 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de lapopulation laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans. | 15 Den Rest der Bevölkerung, der noch in der Stadt vorhanden war, sowie die Überläufer, die zum König von Babel übergetreten waren, und den Rest der Handwerker führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, in die Gefangenschaft. |
| 16 Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, commevignerons et laboureurs. | 16 Aber von den geringen Leuten im Land ließ Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, eine Anzahl als Winzer und Landwirte zurück. |
| 17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et laMer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone. | 17 Die ehernen Säulen am Tempel des Herrn, die Fahrgestelle und das eherne Meer, die sich beim Tempel des Herrn befanden, zerschlugen die Kaldäer und schafften alles, was davon aus Erz war, nach Babel. |
| 18 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d'aspersion, les navettes ettous les ustensiles de bronze qui servaient au culte. | 18 Auch die Schüsseln, Schaufeln, Messer, Sprenggefäße, Schalen und alle ehernen Geräte, mit denen man den Tempeldienst versah, holten sie weg. |
| 19 Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d'aspersion, lesvases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent. | 19 Auch die Becken, Kohlenpfannen, Sprengschalen, Töpfe, Leuchter, Schalen und Becher, die sämtlich von Gold oder Silber waren, nahm der Oberste der Leibwache mit. |
| 20 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer etaux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce quepesait le bronze de tous ces objets. | 20 Die beiden Säulen, das eine Meer, [die zwölf ehernen Rinder unter dem Meer] die Gestelle, die der König Salomo für den Tempel des Herrn anfertigen ließ - nicht zu wägen war das Erz von all diesen Geräten. |
| 21 Quant aux colonnes, l'une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait letour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l'intérieur; | 21 Was die Säulen betrifft, so war die einzelne Säule achtzehn Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen umspannte sie; ihre Dicke betrug vier Finger, innen war sie hohl. |
| 22 un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et desgrenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne. | 22 Ein ehernes Kapitell bildete den Abschluß nach oben. Die Höhe des einzelnen Kapitells betrug fünf Ellen. Flechtwerk und Granatäpfel waren rings um das Kapitell, alles aus Erz. Ebenso verhielt es sich bei der zweiten Säule. |
| 23 Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis. | 23 Es waren 96 Granatäpfel, außerdem vier frei in der Luft hängende; im ganzen hingen hundert Granatäpfel um das Flechtwerk. |
| 24 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre ensecond, et les trois gardiens du seuil. | 24 Der Oberste der Leibwache nahm ferner den Oberpriester Seraja, den zweiten Priester Zephanja und die drei Schwellenhüter mit. |
| 25 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roiqui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommesde condition qui furent trouvés dans la ville. | 25 Aus der Stadt nahm er einen Hofbeamten gefangen, der Anführer von Streitkräften war und sieben Männer, die den König persönlich bedienten und sich noch in der Stadt befanden, sowie den Schreiber des Heerführers, der die Bürger des Landes auszuheben hatte, endlich sechzig Männer von den Landesbürgern, die sich noch in der Stadt befanden. |
| 26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla, | 26 Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, sandte sie zum König von Babel nach Ribla. |
| 27 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déportéloin de sa terre. | 27 Der König von Babel ließ sie in Ribla im Lande Hamat schlagen und hinrichten. So ward Juda aus seinem Heimatland in die Verbannung geführt. |
| 28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année: 3.023 Judéens; | 28 Dies ist die Zahl der Leute, die Nebukadnezar gefangen fortführen ließ: Im 17. Jahr seiner Herrschaft 3.023 Judäer, |
| 29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes; | 29 im 18. Jahre Nebukadnezars aus Jerusalem 832 Personen, |
| 30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta745 Judéens. En tout: 4.600 personnes. | 30 im 23. Jahre Nebukadnezars führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, an Judäern 745 Personen weg; im ganzen waren es 4.600 Personen. |
| 31 Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tirade prison. | 31 Im siebenunddreißigsten Jahre der Wegführung des judäischen Königs Jojachin, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monats begnadigte Ewil Merodach, der König von Babel, im Jahre seines Regierungsantritts Jojachin, den König von Juda, und entließ ihn aus dem Gefängnis. |
| 32 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec luià Babylone. | 32 Er redete freundliche Worte zu ihm und wies ihm seinen Sitz oberhalb des Sitzes der anderen Könige an, die in Babel bei ihm waren. |
| 33 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant. | 33 Er durfte seine Gefängniskleider umtauschen und ständig bei ihm speisen, solange er lebte. |
| 34 Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu'au jour de samort, sa vie durant. | 34 Sein Lebensunterhalt wurde ihm bis zu seinem Tode als dauerndes Reichnis vom König von Babel in der bestimmten Höhe täglich geliefert, solange er lebte. |