Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 52


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta dedevant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
4 En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi deBabylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement.4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
5 La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
6 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la populationn'avait plus rien à manger,6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
7 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s'enfuirent denuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi -- les Chaldéenscernaient la ville -- et ils prirent le chemin de la Araba.7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
8 Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines deJéricho, où tous ses soldats, l'abandonnant, se débandèrent.8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
9 On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui lefit passer en jugement.9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
10 Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea àRibla.10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylonel'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort.11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
12 Au cinquième mois, le dix du mois -- c'était en la dix-neuvième année du règne deNabuchodonosor, roi de Babylone -- Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l'entourage immédiat du roide Babylone, fit son entrée à Jérusalem.12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
13 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
14 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les rempartsqui entouraient Jérusalem.14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
15 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de lapopulation laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.15 Then Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
16 Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, commevignerons et laboureurs.16 But Nebuzar-adan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et laMer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
18 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d'aspersion, les navettes ettous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
19 Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d'aspersion, lesvases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
20 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer etaux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce quepesait le bronze de tous ces objets.20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
21 Quant aux colonnes, l'une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait letour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l'intérieur;21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
22 un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et desgrenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne.22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
23 Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis.23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
24 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre ensecond, et les trois gardiens du seuil.24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
25 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roiqui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommesde condition qui furent trouvés dans la ville.25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
27 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déportéloin de sa terre.27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année: 3.023 Judéens;28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes;29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta745 Judéens. En tout: 4.600 personnes.30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzar-adan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
31 Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tirade prison.31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
32 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec luià Babylone.32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
33 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
34 Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu'au jour de samort, sa vie durant.34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.