Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 52


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelaitHamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.1 Zedekiah was twenty-one years old when he came to the throne, and he reigned for eleven years inJerusalem. His mother's name was Hamital daughter of Jeremiah, of Libnah.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.2 He did what is displeasing to Yahweh, just as Jehoiakim had done.
3 Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu'enfin il les rejeta dedevant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.3 That this should happen to Jerusalem and Judah was due to Yahweh's anger, resulting in his castingthem away from his presence. Zedekiah rebel ed against the king of Babylon.
4 En la neuvième année de son règne, au dixième mois le dix du mois, Nabuchodonosor, roi deBabylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement.4 In the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadnezzar kingof Babylon advanced on Jerusalem with his entire army; he pitched camp in front of the city and threw upearthworks round it.
5 La ville fut investie jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.5 The city lay under siege till the eleventh year of King Zedekiah.
6 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la populationn'avait plus rien à manger,6 In the fourth month, on the ninth day of the month, when famine was raging in the city and there was nofood for the populace,
7 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi et tous les hommes de guerre s'enfuirent denuit et s'échappèrent de la ville par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi -- les Chaldéenscernaient la ville -- et ils prirent le chemin de la Araba.7 a breach was made in the city wal . The king and al the fighting men then fled, leaving the city undercover of dark, by way of the gate between the two wal s, which is near the king's garden -- the Chaldaeans hadsurrounded the city -- and made his way towards the Arabah.
8 Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines deJéricho, où tous ses soldats, l'abandonnant, se débandèrent.8 The Chaldaean troops pursued the king and caught up with Zedekiah in the plains of Jericho, where allhis troops deserted.
9 On fit prisonnier le roi qu'on emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès du roi de Babylone qui lefit passer en jugement.9 But the Chaldaeans captured the king and took him to the king of Babylon at Riblah in the territory ofHamath, where he passed sentence on him.
10 Il égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux; de même tous les princes de Juda, il les égorgea àRibla.10 He had Zedekiah's sons slaughtered before his eyes; he also had all the chief men of Judah put todeath at Riblah.
11 Puis il creva les yeux de Sédécias et le lia avec des chaînes de bronze. Alors, le roi de Babylonel'emmena à Babylone où il l'emprisonna jusqu'au jour de sa mort.11 He then put out Zedekiah's eyes and, loading him with chains, the king of Babylon carried him off toBabylon where he kept him prisoner until his dying day.
12 Au cinquième mois, le dix du mois -- c'était en la dix-neuvième année du règne deNabuchodonosor, roi de Babylone -- Nebuzaradân, commandant de la garde, un de l'entourage immédiat du roide Babylone, fit son entrée à Jérusalem.12 In the fifth month, on the tenth day of the month -- it was in the nineteenth year of Nebuchadnezzarking of Babylon -- Nebuzaradan commander of the guard, a member of the king of Babylon's staff, enteredJerusalem.
13 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.13 He burnt down the Temple of Yahweh, the royal palace and al the houses in Jerusalem.
14 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent tous les rempartsqui entouraient Jérusalem.14 The Chaldaean troops who accompanied the commander of the guard demolished al the wal ssurrounding Jerusalem.
15 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de lapopulation laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.15 Nebuzaradan commander of the guard deported (some of the poor people and) the remainder of thepopulation left in the city, the deserters who had gone over to the king of Babylon, and the rest of the artisans.
16 Mais Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa une partie des pauvres du pays, commevignerons et laboureurs.16 But Nebuzaradan commander of the guard left some of the poor country-people behind as vineyardworkers and ploughmen.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et laMer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé; ils en emportèrent tout le bronze à Babylone.17 The Chaldaeans broke up the bronze pil ars from the Temple of Yahweh, the wheeled stands and thebronze Sea, which were in the Temple of Yahweh, and took al the bronze away to Babylon.
18 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les coupes d'aspersion, les navettes ettous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.18 They also took the ash containers, the scoops, the knives, the sprinkling bowls, the incense bowls,and all the bronze furnishings used in worship.
19 Le commandant de la garde prit encore les coupes, les encensoirs, les coupes d'aspersion, lesvases à cendres, les chandeliers, les bols et les patères, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.19 The commander of the guard also took the bowls, the censers, the sprinkling bowls, the ashcontainers, the lamp-stands, the goblets and the saucers: everything that was made of gold and everythingmade of silver.
20 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique, aux douze boeufs de bronze qui étaient sous la Mer etaux bases roulantes, que le roi Salomon avait fabriqués pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce quepesait le bronze de tous ces objets.20 As regards the two pil ars, the one Sea, the twelve bronze oxen supporting the Sea, and the wheeledstands, which King Solomon had made for the Temple of Yahweh, there was no reckoning the weight of bronzein all these objects.
21 Quant aux colonnes, l'une avait dix-huit coudées de haut; un fil de douze coudées en mesurait letour; épaisse de quatre doigts, elle était creuse à l'intérieur;21 As regards the pil ars, the height of one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelvecubits, it was four fingers thick, and hol ow inside;
22 un chapiteau de bronze la surmontait, haut de cinq coudées, ayant tout autour un treillis et desgrenades, le tout en bronze. De même pour la deuxième colonne.22 on it stood a capital of bronze, the height of the capital being five cubits; round the capital were filigreeand pomegranates, al in bronze. So also for the second pil ar.
23 Il y avait 96 grenades sur les côtés. En tout, cela faisait cent grenades autour du treillis.23 There were ninety-six pomegranates round the sides, making a hundred pomegranates round thefiligree in al .
24 Le commandant de la garde fit prisonniers Seraya, le prêtre en chef, Cephanya, le prêtre ensecond, et les trois gardiens du seuil.24 The commander of the guard took prisoner Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank,and the three guardians of the threshold.
25 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, sept des familiers du roiqui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, ainsi que 60 hommesde condition qui furent trouvés dans la ville.25 In the city he took prisoner an official who was in command of the fighting men, seven of the king'spersonal friends who were discovered in the city, the secretary to the army commander responsible for militaryconscription, and sixty men of distinction discovered in the city.
26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,26 Nebuzaradan commander of the guard took these men and brought them to the king of Babylon atRiblah,
27 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut-il déportéloin de sa terre.27 and at Riblah, in the territory of Hamath, the king of Babylon had them put to death. Thus Judah wasdeported from its country.
28 Voici le nombre des gens déportés par Nabuchodonosor. La septième année: 3.023 Judéens;28 The number of people deported by Nebuchadnezzar was as fol ows. In the seventh year: threethousand and twenty-three Judaeans;
29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, furent emmenées de Jérusalem 832 personnes;29 in the eighteenth year of Nebuchadnezzar, eight hundred and thirty-two persons were deported fromJerusalem;
30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta745 Judéens. En tout: 4.600 personnes.30 in the twenty-third year of Nebuchadnezzar, Nebuzaradan commander of the guard deported sevenhundred and forty-five Judaeans. In al : four thousand six hundred persons.
31 Mais la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 25du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tirade prison.31 But in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on thetwenty-fifth day of the month, Evil-Merodach king of Babylon, in the year he came to the throne, pardonedJehoiachin king of Judah and released him from prison.
32 Il lui parla avec bonté et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec luià Babylone.32 He treated him kindly and allotted him a seat above those of the other kings who were with him inBabylon.
33 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.33 So Jehoiachin laid aside his prisoner's garb and for the rest of his life always ate at the king's table.
34 Son entretien fut assuré constamment par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu'au jour de samort, sa vie durant.34 And his upkeep was permanently ensured by the king, day after day, for the rest of his life until theday he died.