| 1 Parole qu'a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère duprophète Jérémie. | 1 La parola che Jahvè comunicò contro Babilonia, contro la regione dei Caldei per mezzo del profeta Geremia. |
| 2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien,proclamez: Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.) | 2 «Proclamatelo fra i popoli e banditelo; non nascondetelo, dite: “È presa Babilonia, Bel è coperto di confusione, è sgomento Marduch”; sono confusi i suoi idoli, sono sgomenti i suoi pupazzi. |
| 3 Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n'y habiteraplus, hommes et bêtes ont fui et disparu. | 3 Poiché dal nord sale contro di essa un popolo, che ridurrà la sua terra una desolazione, senza nessun abitante; dagli uomini agli animali, fuggono, se ne vanno. |
| 4 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- les enfants d'Israël reviendront (eux et les enfantsde Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu. | 4 In quei giorni e in quel tempo verranno i figli di Israele insieme con i figli di Giuda; cammineranno piangendo e cercheranno Jahvè loro Dio. |
| 5 Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face: "Venez! Attachons-nous à Yahvé par unealliance éternelle que l'on n'oublie pas!" | 5 Domanderanno di Sion verso cui sono fissi i loro volti: “Venite, uniamoci a Jahvè con un’alleanza eterna, che non sia mai dimenticata”. |
| 6 Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes lesdévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail. | 6 Il mio popolo era un gregge di pecore sperdute, i loro pastori le avevano sviate, le avevano smarrite su per i monti; esse andavano di monte in colle, avevano dimenticato il loro ovile. |
| 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient: "Nous ne sommes pas en fautepuisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères -- Yahvé!" | 7 Quanti le trovavano, le divoravano. I loro nemici dicevano: “Non commettiamo delitto, perché peccarono contro Jahvè, pascolo di giustizia e speranza dei loro padri”. |
| 8 Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en têted'un troupeau. | 8 Fuggite di mezzo a Babilonia, dalla regione dei Caldei uscite e siate come becchi davanti al gregge. |
| 9 Car voici: je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations;arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle: c'est par là qu'on doit la prendre; les flèches sont cellesd'un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides. | 9 Poiché, ecco, suscito e faccio salire contro Babilonia un’adunata di grandi nazioni dalla terra del nord; queste le si schiereranno contro, così che essa sarà presa. Le loro frecce sono come quelle di un abile arciere, nessuna ritorna a vuoto. |
| 10 La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé. | 10 La Caldea sarà depredata, tutti i suoi depredatori saranno saziati. Oracolo di Jahvè. |
| 11 Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme unegénisse dans l'herbe! Hennissez comme des étalons! | 11 Sì, gioite; sì, tripudiate, saccheggiatori della mia eredità! Sì, saltate come giovenchi su un prato e nitrite come stalloni! |
| 12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle estla dernière des nations: désert, aridité et steppe. | 12 La vostra madre è svergognata, coperta d’onta colei che vi ha generato. Ecco, essa è l’ultima delle nazioni, un deserto, un luogo riarso e una solitudine. |
| 13 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconquepassera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures. | 13 A causa dell’ira di Jahvè non sarà più abitata, sarà tutta quanta una desolazione. Chiunque passerà vicino a Babilonia stupirà e schernirà, fischiando, tutte le sue piaghe. |
| 14 Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l'arc! Tirez sur elle, neménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé! | 14 Disponetevi tutt'intorno a Babilonia, o voi tutti che tirate l’arco; tirate contro di essa, non risparmiate le frecce, poiché essa ha peccato contro Jahvè. |
| 15 Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, sesremparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d'elle! Faites-lui ce qu'elle a fait! | 15 Levate grida intorno a essa. Essa alza la mano, crollano le sue torri, rovinano le sue mura, poiché questa è la vendetta di Jahvè. Vendicatevi di lei; trattatela come essa ha trattato gli altri! |
| 16 Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loinde l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays! | 16 Sterminate in Babilonia colui che semina e colui che impugna la falce al momento della messe. " Di fronte alla spada micidiale ciascuno ritorni al suo popolo e ciascuno fugga verso il suo paese. |
| 17 Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roid'Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone. | 17 Una pecora smarrita è Israele, i leoni le hanno dato la caccia; per primo l’ha divorata il re di Assiria, quindi il re di Babilonia ne ha stritolato le ossa. |
| 18 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Me voici pour visiter le roi de Babyloneet son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur. | 18 Perciò, dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: “Ecco, punirò il re di Babilonia e il suo paese, come ho già punito il re di Assiria; |
| 19 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagned'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié. | 19 mentre ricondurrò Israele nel suo pascolo, pascolerà sul Carmelo e su Bashan; sui monti di Efraim e di Galaad si sazierà”. |
| 20 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- on cherchera l'iniquité d'Israël: elle ne sera plus;les péchés de Juda: on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse. | 20 “In quei giorni e in quel tempo — oracolo di Jahvè — si cercherà l’iniquità di Israele, ma essa non sarà più, i peccati di Giuda, ma non si troveranno perché io perdonerò a quanti farò sopravvivere”. |
| 21 "Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod: massacre-les,extermine-les jusqu'au dernier -- oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres!" | 21 “Avanza nella terra di Merataim; avanza contro di essa e contro gli abitanti di Pekod. Devasta, annientali — oracolo di Jahvè — eseguisci quanto ti ho comandato! |
| 22 Fracas de bataille dans le pays! Désastre immense! | 22 Rumore di guerra nella regione, una grande rovina. |
| 23 Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenueun objet d'épouvante, Babylone parmi les nations? | 23 Come mai si è rotto e spezzato il martello di tutta la terra? Come mai si è ridotta una desolazione Babilonia fra le nazioni? |
| 24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée etmaîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé! | 24 Ti hanno teso un laccio e sei stata presa, o Babilonia, senza avvedertene. Sei stata trovata e afferrata, perché hai dichiarato guerra a Jahvè”. |
| 25 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour leSeigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens! -- | 25 Jahvè ha aperto il suo arsenale e ne ha tratto le armi del suo sdegno, perché Jahvè Dio degli eserciti ha un’opera da compiere nella terra dei Caldei. |
| 26 "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'enreste! | 26 Venite a essa dall’estremo limite, aprite i suoi granai; ammucchiatela come covoni, sterminatela, non ne rimanga neppure un resto. |
| 27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour,le temps de leur châtiment." | 27 Uccidete tutti i suoi tori, scendano giù al macello. Guai a loro, perché è giunto il loro giorno, il tempo del loro castigo! |
| 28 Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance deYahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple! | 28 Voce di profughi e di scampati dalla regione di Babilonia per annunciare in Sion la vendetta di Jahvè nostro Dio, la vendetta per il suo tempio. |
| 29 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle toutautour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle futinsolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël. | 29 Convocate in Babilonia gli arcieri, tutti coloro che tirano l’arco. Accampatevi intorno a essa. in modo che nessuno scampi. Rendetele secondo le sue opere, secondo ciò che essa ha fatto agli altri, perché è stata arrogante con Jahvè con il Santo di Israele. |
| 30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé! | 30 Pertanto, cadranno i suoi giovani nelle sue piazze e tutti i suoi uomini di guerra periranno in quel giorno. Oracolo di Jahvè. |
| 31 C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- ton Jour est arrivé,le temps où je te châtie. | 31 «Eccomi a te, o arrogante, — oracolo di Jahvè degli eserciti — poiché è giunto il tuo giorno, il tempo del tuo castigo. |
| 32 "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, ildévorera tous ses alentours. | 32 Vacillerà l’arrogante e cadrà, non ci sarà chi lo rialzi. Io darò alle fiamme le sue città, esse divoreranno tutti i suoi dintorni. |
| 33 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les enfants d'Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux),tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher. | 33 Così dice Jahvè degli eserciti: “Oppressi sono i figli di Israele e i figli di Giuda; tutti i loro deportatori li trattengono, rifiutano di lasciarli andare”. |
| 34 Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur causeafin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone. | 34 Ma il loro vendicatore è forte; Jahvè degli eserciti è il suo nome. Egli difenderà la loro causa, per acquietare la terra e turbare gli abitanti di Babilonia. |
| 35 Epée contre les Chaldéens -- oracle de Yahvé -- contre les habitants de Babylone, contre sesprinces et ses sages! | 35 Spada sulla Caldea e sugli abitanti di Babilonia, sui suoi capi e sui suoi saggi! |
| 36 Epée contre ses devins: qu'ils déraisonnent! Epée contre ses héros: qu'ils soient pris de panique! | 36 Spada sui suoi mentitori: essi impazziscano! Spada sui suoi prodi: atterriscano! |
| 37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle: qu'ils soient comme desfemmes! Epée contre ses trésors: qu'on les pille! | 37 Spada sui suoi cavalli e sui suoi carri, su tutto il popolo misto che è in mezzo a essa: diventino donne! Spada sui suoi tesori: siano depredati! |
| 38 Sécheresse contre ses eaux: qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, ils se passionnent pourleurs Epouvantails! | 38 Spada sulle acque: si prosciughino! Poiché un paese di idoli essa è, si esaltano per gli spauracchi! |
| 39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plushabitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée. | 39 Perciò vi si stabiliranno animali del desertoe sciacalli, vi si stabiliranno gli struzzi; non sarà mai più abitata, né popolata di generazione in generazione. |
| 40 Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines -- oracle de Yahvé --personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus. | 40 Come quando Dio sconvolse Sodoma, Gomorra e le città vicine — oracolo di Jahvè — così nessuno vi abiterà né vi dimorerà il figlio dell’uomo. |
| 41 Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confinsde la terre. | 41 Ecco, un popolo viene dal nord, un popolo grande e.molti re sorgono dalle estremità della terra. |
| 42 Ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Babylone. | 42 Impugnano arco e dardo, sono crudeli, non hanno pietà; il loro grido è come il mugghio del mare. Montano cavalli, son pronti, come un sol uomo, a combattere contro di te, figlia di Babilonia. |
| 43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleurcomme pour celle qui enfante. | 43 Il re di Babilonia ha udito la loro fama, le sue mani si sono infiacchite; lo ha colto l’angoscia, un dolore come di partoriente. |
| 44 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clind'oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourraitm'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi? | 44 Ecco, come un leone sale dalla boscaglia del Giordano verso i prati irrigui, così in un baleno io li farò fuggire di là e io porrò il mio eletto su di essa; poiché chi è come me? Chi mi citerà in giudizio? Quale pastore resisterà al mio cospetto? |
| 45 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu'il a résolu contre lepays des Chaldéens: certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on vasaccager leur prairie devant eux! | 45 Per questo ascoltate il progetto che Jahvè ha progettato contro Babilonia e le decisioni che ha preso contro il paese dei Caldei. Certo, saranno trascinati via anche i piccoli del gregge, certo, sarà desolato per essi il loro pascolo. |
| 46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations. | 46 Al fragore della presa di Babilonia trema la terra, se ne odono le grida fra le nazioni». |