Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 50


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Parole qu'a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère duprophète Jérémie.1 The word that Yahweh spoke against Babylon, against the country of the Chaldaeans, through theprophet Jeremiah.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien,proclamez: Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)2 Announce it to the nations, proclaim it, hoist a signal and proclaim it, making no secret of it, say,'Babylon is captured, Bel disgraced, Marduk shattered. (Her idols are disgraced, her Obscenities shattered.)'
3 Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n'y habiteraplus, hommes et bêtes ont fui et disparu.3 For a nation is marching on her from the north, to turn her country into a desert: no one will live thereany more; human and animal have fled and gone.
4 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- les enfants d'Israël reviendront (eux et les enfantsde Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.4 In those days and at that time the people of Israel will return (they and the people of Judah); they wilcome weeping in search of Yahweh their God.
5 Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face: "Venez! Attachons-nous à Yahvé par unealliance éternelle que l'on n'oublie pas!"5 They will ask the way to Zion and turn their faces towards her, 'Come, let us bind ourselves to Yahwehby an everlasting covenant never to be forgotten!'
6 Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes lesdévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.6 Lost sheep, such were my people; their shepherds led them astray, the mountains misled them; frommountain to hil they went, forgetful of their fold.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient: "Nous ne sommes pas en fautepuisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères -- Yahvé!"7 Whoever came across them devoured them, their enemies said, 'We are not to blame, since they havesinned against Yahweh, the Home of Justice, against Yahweh, the Hope of their ancestors.'
8 Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en têted'un troupeau.8 Escape from Babylon, leave the country of the Chaldaeans. Be like he-goats, leading the sheep!
9 Car voici: je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations;arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle: c'est par là qu'on doit la prendre; les flèches sont cellesd'un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.9 For look, I shall raise a league of mighty nations to attack Babylon, from the land of the north. They wiltake up position against her; by them she wil be taken. Their arrows, like an experienced soldier's, never returnin vain.
10 La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.10 Chaldaea wil be plundered, al her plunderers wil be satisfied, Yahweh declares.
11 Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme unegénisse dans l'herbe! Hennissez comme des étalons!11 Rejoice! Have your triumph, you plunderers of my heritage! Be playful like a heifer let out to grass!Neigh like stallions!
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle estla dernière des nations: désert, aridité et steppe.12 But your mother is covered with shame, disgraced is the woman who bore you; she is the least ofnations now; a desert, a parched land, a wasteland.
13 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconquepassera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.13 Because of Yahweh's anger, no one wil live there any more, she wil become a total solitude. All whopass by Babylon wil be appal ed and whistle at the sight of al her wounds.
14 Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l'arc! Tirez sur elle, neménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!14 Take position against Babylon, surround her, al you who bend the bow. Shoot at her! Do not spareyour arrows, for she has sinned against Yahweh!
15 Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, sesremparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d'elle! Faites-lui ce qu'elle a fait!15 Raise the war cry against her from all sides. She surrenders! Her bastions fal ! Her wal s collapse!This is Yahweh's vengeance! Take revenge on her. Treat her as she has treated others.
16 Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loinde l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!16 Deprive Babylon of the man who sows, of the man who wields the sickle at harvest. Away from thedevastating sword, let everyone return to his own people, let everyone flee to his own country!
17 Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roid'Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.17 Israel was a straying sheep pursued by lions. First, the king of Assyria devoured him, and latterlyNebuchadnezzar king of Babylon crunched his bones.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Me voici pour visiter le roi de Babyloneet son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur.18 So Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Look, I shall punish the king of Babylon and his countryas I punished the king of Assyria.
19 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagned'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.19 I wil bring Israel back to his pastures to browse on Carmel and in Bashan, on the highlands ofEphraim and in Gilead, and he wil be satisfied.
20 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- on cherchera l'iniquité d'Israël: elle ne sera plus;les péchés de Juda: on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.20 In those days and at that time, Yahweh declares, you may look for Israel's guilt, it will not be there, forJudah's sins, you wil not find them, for I shal pardon the remnant that I leave.
21 "Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod: massacre-les,extermine-les jusqu'au dernier -- oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres!"21 March on the country of Merathaim, march on it and on the inhabitants of Pekod; slaughter and cursewith destruction every last one of them, Yahweh declares, carry out my orders to the letter!
22 Fracas de bataille dans le pays! Désastre immense!22 The din of battle fil s the country, immense destruction.
23 Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenueun objet d'épouvante, Babylone parmi les nations?23 How utterly shattered that hammer of the whole world! What a thing of horror Babylon has becomethroughout the nations!
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée etmaîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé!24 I set a snare for you, Babylon; you were caught before you knew it. You have been found andoverpowered for having defied Yahweh.
25 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour leSeigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens! --25 Yahweh has opened his armoury and taken out the weapons of his fury. For Lord Yahweh Sabaothhas work to do in the country of the Chaldaeans.
26 "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'enreste!26 Fal on her from every side, open her granaries, pile her in heaps, curse her with destruction, untilnothing is left of her.
27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour,le temps de leur châtiment."27 Slaughter al her bulls, down to the slaughterhouse with them! Disaster on them, their day has come,their time for being punished.
28 Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance deYahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!28 Listen! Fugitives and runaways from the country of Babylon arrive in Zion and proclaim the revenge ofYahweh our God, revenge for his Temple!
29 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle toutautour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle futinsolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël.29 Call up the archers against Babylon! Al you who bend the bow, invest her on al sides, leave her noway of escape. Repay her as her deeds deserve; treat her as she has treated others, for she was arrogant toYahweh, to the Holy One of Israel.
30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé!30 And so in her squares her young men wil fall, and all her fighting men wil perish, that day, Yahwehdeclares.
31 C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- ton Jour est arrivé,le temps où je te châtie.31 My quarrel is with you, 'Arrogance!' Lord Yahweh Sabaoth declares, your day has come, the time forme to punish you.
32 "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, ildévorera tous ses alentours.32 'Arrogance' wil stumble, she will fal , no one wil lift her up: I shal set fire to her towns and it wildevour all around it.
33 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les enfants d'Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux),tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.33 Yahweh Sabaoth says this: The people of Israel are oppressed (and the people of Judah too), al theircaptors hold them fast, they will not let them go.
34 Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur causeafin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.34 But their redeemer is strong: Yahweh Sabaoth is his name. He wil take up their cause, to give ourcountry rest but make the inhabitants of Babylon tremble.
35 Epée contre les Chaldéens -- oracle de Yahvé -- contre les habitants de Babylone, contre sesprinces et ses sages!35 A sword against the Chaldaeans, Yahweh declares, against the inhabitants of Babylon, against herprinces and her sages!
36 Epée contre ses devins: qu'ils déraisonnent! Epée contre ses héros: qu'ils soient pris de panique!36 A sword against her diviners: may they lose their wits! A sword against her warriors: may they panic!
37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle: qu'ils soient comme desfemmes! Epée contre ses trésors: qu'on les pille!37 A sword against her horses, her chariots and the conglomeration of people inside her: may they belike women! A sword against her treasures: may they be plundered!
38 Sécheresse contre ses eaux: qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, ils se passionnent pourleurs Epouvantails!38 Drought on her waters: may they dry up! For it is a country of idols, and they are mad about those bogeys of theirs!
39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plushabitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée.39 Hence wild cats and jackals wil live there, and ostriches make their home there. She will never againbe inhabited, for ever, but remain uninhabited age after age.
40 Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines -- oracle de Yahvé --personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah, and their neighbouring towns, Yahweh declares, noone will live there any more, no human being settle there again.
41 Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confinsde la terre.41 Look, a people is coming from the north, a mighty nation; from the far ends of the earth many kingsare stirring.
42 Ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Babylone.42 They are armed with bow and spear, they are cruel and pitiless; their noise is like the roaring of thesea; they ride horses, ready as one man to fight you, daughter of Babylon!
43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleurcomme pour celle qui enfante.43 The king of Babylon has heard the news, his hands fal limp, anguish has seized him, pain like that ofa woman in labour.
44 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clind'oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourraitm'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?44 Look, like a lion he climbs the thickets of the Jordan to the perennial pasture! In a flash I shal makethem run away and there appoint someone I shal choose. For who is there like me? Who can hale me intocourt? Name me the shepherd who can stand up to me.
45 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu'il a résolu contre lepays des Chaldéens: certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on vasaccager leur prairie devant eux!45 So now hear the plan that Yahweh has laid against Babylon, the schemes he has in mind against thecountry of the Chaldaeans: they wil certainly be dragged away like the smallest in the flock! Their pastures willcertainly be sacked before their eyes!
46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.46 The earth quakes at the sound of Babylon's capture, and the shouting echoes through the nations.