Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 50


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Parole qu'a prononcée Yahvé contre Babylone, contre le pays des Chaldéens, par le ministère duprophète Jérémie.1 Verbum, quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldaeorum inmanu Ieremiae prophetae:
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, hissez un signal et publiez-le, ne cachez rien,proclamez: Babylone est prise, Bel honteux, Mérodak écroulé. (Ses idoles sont honteuses, ses Saletés écroulées.)2 “ Annuntiate in gentibus et auditum facite,
levate signum;
praedicate et nolite celare, dicite:
“Capta est Babylon,
confusus est Bel,
victus est Merodach.
Confusa sunt sculptilia eius,
superata sunt idola eorum”.
3 Car du Nord monte contre elle une nation qui fera de son pays une désolation; nul n'y habiteraplus, hommes et bêtes ont fui et disparu.3 Quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone, quae ponet terram eius insolitudinem, et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus: et motisunt et abierunt.
4 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- les enfants d'Israël reviendront (eux et les enfantsde Juda ensemble), ils feront route en pleurant et chercheront Yahvé leur Dieu.4 In diebus illis et in tempore illo, ait Dominus, venientfilii Israel ipsi et filii Iudae simul; ambulantes et flentes properabunt etDominum Deum suum quaerent.
5 Ils réclameront Sion, vers elle, ils tourneront leur face: "Venez! Attachons-nous à Yahvé par unealliance éternelle que l'on n'oublie pas!"5 De Sion interrogabunt, ad cuius viam facies eorum:“Venite, et apponamur ad Dominum foedere sempiterno, quod nulla oblivionedelebitur”.
6 Les gens de mon peuple étaient des brebis perdues. Leurs bergers les égaraient, les montagnes lesdévoyaient; de montagne en colline, ils allaient, oubliant leur bercail.6 Grex perditus factus est populus meus, pastores eorum seduxerunteos feceruntque vagari in montibus; de monte in collem transierunt, obliti suntcubilis sui.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, leurs ennemis disaient: "Nous ne sommes pas en fautepuisqu'ils ont péché contre Yahvé, la demeure de justice, et contre l'espoir de leurs pères -- Yahvé!"7 Omnes, qui invenerunt, comederunt eos, et hostes eorum dixerunt:“Non delinquimus, pro eo quod peccaverunt Domino, habitaculo iustitiae etexspectationi patrum eorum Domino”.
8 Fuyez du milieu de Babylone et du pays des Chaldéens, sortez! Soyez comme des boucs en têted'un troupeau.8 Recedite de medio Babylonis
et de terra Chaldaeorum egredimini;
et estote quasi haedi ante gregem.
9 Car voici: je vais susciter et faire monter contre Babylone une coalition de grandes nations;arrivant du pays du Nord, elles se rangeront contre elle: c'est par là qu'on doit la prendre; les flèches sont cellesd'un guerrier habile qui ne revient jamais les mains vides.9 Quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem
congregationem gentium magnarum
de terra aquilonis;
et praeparabuntur adversus eam,
et inde capietur:
sagitta eorum quasi bellatoris electi
non revertetur vacua.
10 La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.10 Et erit Chaldaea in praedam;
omnes vastantes eam replebuntur ”,
ait Dominus.
11 Ah! Réjouissez-vous! Triomphez, vous, les ravageurs de mon héritage! Bondissez comme unegénisse dans l'herbe! Hennissez comme des étalons!11 Dum exsultatis et magna loquimini
diripientes hereditatem meam
dum effusi estis sicut vituli super herbam
et hinnitis sicut equi fortes,
12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous enfanta rougit de confusion. Maintenant elle estla dernière des nations: désert, aridité et steppe.12 confusa est mater vestra nimis,
et in opprobrium facta est, quae genuit vos;
ecce novissima erit in gentibus,
deserta, invia et arens.
13 La colère de Yahvé fera qu'on n'y habite plus, elle deviendra une solitude totale. Quiconquepassera près de Babylone en restera stupéfait et sifflera devant toute ses blessures.13 Ab ira Domini non habitabitur,
sed redigetur tota in solitudinem;
omnis, qui transibit per Babylonem, stupebit
et sibilabit super universis plagis eius.
14 Rangez-vous contre Babylone, encerclez-la, vous tous qui bandez l'arc! Tirez sur elle, neménagez pas les flèches, car elle a péché contre Yahvé!14 Praeparamini contra Babylonem per circuitum
omnes, qui tenditis arcum;
debellate eam, non parcatis iaculis,
quia Domino peccavit.
15 Poussez contre elle le cri de guerre, de tous côtés! Elle tend la main, ses bastions croulent, sesremparts sont renversés. C'est la vengeance de Yahvé! Vengez-vous d'elle! Faites-lui ce qu'elle a fait!15 Clamate adversus eam;
ubique dedit manum,
ceciderunt fundamenta eius,
destructi sunt muri eius,
quoniam ultio Domini est;
ultionem accipite de ea:
sicut fecit, facite ei.
16 Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. Loinde l'épée dévastatrice, que chacun retourne à son peuple, que chacun fuie vers son pays!16 Disperdite satorem de Babylone
et tenentem falcem in tempore messis;
a facie gladii saevientis
unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
17 Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roid'Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.17 Ovis dispersa Israel;
leones eiecerunt eum.
Primus comedit eum rex Assyriae;
iste novissimus exossavit eum
Nabuchodonosor rex Babylonis.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Me voici pour visiter le roi de Babyloneet son pays, comme j'ai visité le roi d'Assur.18 Propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego visitaboregem Babylonis et terram eius, sicut visitavi regem Assyriae;
19 Et je vais ramener Israël à son pacage pour qu'il paisse au Carmel et en Bashân; sur la montagned'Ephraïm et en Galaad, il sera rassasié.19 et reducamIsrael ad pascua sua, et pascetur Carmelum et Basan, et in monte Ephraim etGalaad saturabitur anima eius.
20 En ces jours et en ce temps -- oracle de Yahvé -- on cherchera l'iniquité d'Israël: elle ne sera plus;les péchés de Juda: on ne les trouvera plus; car je pardonnerai au reste que je laisse.20 In diebus illis et in tempore illo, aitDominus, quaeretur iniquitas Israel et non erit, et peccatum Iudae et noninvenietur, quoniam propitius ero eis, quos reliquero.
21 "Monte au pays de Meratayim, monte contre lui et contre les habitants de Peqod: massacre-les,extermine-les jusqu'au dernier -- oracle de Yahvé. Exécute tous mes ordres!"21 Super terram Merataim ascende
et super habitatores Phacud.
Dissipa et interfice persequens eos,
ait Dominus,
et fac iuxta omnia, quae praecepi tibi ”.
22 Fracas de bataille dans le pays! Désastre immense!22 Vox belli in terra
et contritio magna.
23 Comment a-t-il été brisé et mis en pièces, le marteau du monde entier? Comment est-elle devenueun objet d'épouvante, Babylone parmi les nations?23 Quomodo confractus est et contritus
malleus universae terrae?
Quomodo versa est in desolationem Babylon in gentibus?
24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, sans t'en apercevoir. Tu as été trouvée etmaîtrisée, car tu t'en prenais à Yahvé!24 Illaqueavi te, et capta es, Babylon,
et nesciebas;
inventa es et apprehensa,
quoniam Dominum provocasti.
25 Yahvé a ouvert son arsenal et sorti les armes de sa colère. C'est qu'il y avait du travail pour leSeigneur Yahvé Sabaot au pays des Chaldéens! --25 Aperuit Dominus thesaurum suum
et protulit vasa irae suae,
quoniam opus est Domino Deo exercituum
in terra Chaldaeorum.
26 "Venez-y de partout, ouvrez ses greniers, entassez-la comme gerbes, exterminez-la, que rien n'enreste!26 Venite ad eam ab extremis finibus,
aperite horrea eius;
redigite eam in acervos lapidum quasi manipulos
et interficite eam,
nec sit quidquam reliquum.
27 Massacrez tous ses taureaux, qu'ils descendent à l'abattoir! Malheur à eux, il est arrivé, leur Jour,le temps de leur châtiment."27 Dissipate universos tauros eius,
descendant in occisionem.
Vae eis, quia venit dies eorum,
tempus visitationis eorum!
28 Ecoutez! Fuyards et rescapés du pays de Babylone viennent annoncer dans Sion la vengeance deYahvé notre Dieu, la vengeance de son Temple!28 Vox fugientium
et eorum, qui evaserunt de terra Babylonis,
ut annuntient in Sion
ultionem Domini Dei nostri,
ultionem templi eius.
29 Convoquez les archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle toutautour, qu'on ne lui laisse pas d'issue. Payez-la selon ses oeuvres, tout ce qu'elle a fait, faites-le lui. Car elle futinsolente contre Yahvé, contre le Saint d'Israël.29 Convocate in Babylonem sagittarios,
omnes, qui tendunt arcum;
consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat:
reddite ei secundum opus suum,
iuxta omnia, quae fecit, facite illi,
quia contra Dominum erecta est,
adversum Sanctum Israel.
30 Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places et tous ses hommes de guerre périront, en ce jour-là, oracle de Yahvé!30 “ Idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius,
et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa,
ait Dominus.
31 C'est contre toi que j'en ai, "Insolence" -- oracle du Seigneur Yahvé Sabaot -- ton Jour est arrivé,le temps où je te châtie.31 Ecce ego ad te, Superbia,
dicit Dominus, Deus exercituum,
quia venit dies tuus,
tempus visitationis tuae.
32 "Insolence" va être culbutée, elle tombera, nul ne la relèvera; je mettrai le feu à ses villes, ildévorera tous ses alentours.32 Et cadet Superbia et corruet,
et non erit qui suscitet eam;
et succendam ignem in urbibus eius,
et devorabit omnia in circuitu eius ”.
33 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Les enfants d'Israël sont opprimés (et les enfants de Juda avec eux),tous ceux qui les ont faits captifs les tiennent, ils refusent de les lâcher.33 Haec dicit Dominus exercituum: “ Calumniam sustinent filii Israel et filiiIudae simul; omnes, qui ceperunt eos, tenent, nolunt dimittere eos.
34 Mais leur Rédempteur est puissant, Yahvé Sabaot est son nom. Il va prendre en main leur causeafin de donner du repos au pays, mais de faire trembler les habitants de Babylone.34 Redemptoreorum fortis, Dominus exercituum nomen eius, iudicio defendet causam eorum, utquietem det terrae et conturbet habitatores Babylonis.
35 Epée contre les Chaldéens -- oracle de Yahvé -- contre les habitants de Babylone, contre sesprinces et ses sages!35 Gladius ad Chaldaeos,
ait Dominus,
et ad habitatores Babylonis
et ad principes et ad sapientes eius!
36 Epée contre ses devins: qu'ils déraisonnent! Epée contre ses héros: qu'ils soient pris de panique!36 Gladius ad divinos eius, qui stultierunt!
Gladius ad fortes illius, qui timebunt!
37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et contre le ramassis qu'elle recèle: qu'ils soient comme desfemmes! Epée contre ses trésors: qu'on les pille!37 Gladius ad equos eius et ad currus eius
et ad omne vulgus, quod est in medio eius;
et erunt quasi mulieres!
Gladius ad thesauros eius, qui diripientur!
38 Sécheresse contre ses eaux: qu'elles tarissent! Car c'est un pays d'idoles, ils se passionnent pourleurs Epouvantails!38 Siccitas super aquas eius erit, et arescent,
quia terra sculptilium est,
et in portentis insaniunt.
39 Aussi des lynx y gîteront avec des chacals, des autruches y auront leur demeure. Elle ne sera plushabitée, à jamais, d'âge en âge elle ne sera plus peuplée.39 Propterea habitabunt dracones cum thoibus, et habitabunt in ea struthiones;et non inhabitabitur ultra usque in sempiternum nec exstruetur usque adgenerationem et generationem.
40 Comme lorsque Dieu renversa Sodome, Gomorrhe et les villes voisines -- oracle de Yahvé --personne n'y habitera plus, aucun humain n'y séjournera plus.40 Sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram etvicinas eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in eafilius hominis.
41 Voici qu'un peuple arrive du Nord, une grande nation et des rois nombreux se lèvent des confinsde la terre.41 Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna et reges multiconsurgent a finibus terrae.
42 Ils tiennent fermement l'arc et le javelot, ils sont barbares et impitoyables; leur bruit est comme lemugissement de la mer; ils montent des chevaux, ils sont prêts à combattre comme un seul homme contre toi,fille de Babylone.42 Arcum et acinacem apprehendent, crudeles sunt etimmisericordes; vox eorum quasi mare sonabit, et super equos ascendent sicut virparatus ad proelium contra te, filia Babylon.
43 Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli, l'angoisse l'a pris, une douleurcomme pour celle qui enfante.43 Audivit rex Babylonis famameorum, et dissolutae sunt manus eius; angustia apprehendit eum, dolor quasiparturientem.
44 Voici que, tel un lion, il monte des halliers du Jourdain vers le pâturage toujours vert. En un clind'oeil, je les ferai déguerpir de là, pour y établir celui que je choisirai. Qui en effet est mon égal? Qui pourraitm'assigner en justice? Quel est donc le pasteur qui tiendrait devant moi?44 Ecce quasi leo ascendet de silva condensa Iordanis ad pratasemper virentia, quia subito currere faciam eos ex illa et, qui erit electus,illum praeponam ei. Quis enim similis mei? Et quis vocabit me in iudicium? Etquis est iste pastor, qui resistat vultui meo? ”.
45 Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Babylone et le plan qu'il a résolu contre lepays des Chaldéens: certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on vasaccager leur prairie devant eux!45 Propterea auditeconsilium Domini, quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes eius,quas cogitavit super terram Chaldaeorum: certe abstrahent parvulos gregis, certedesolabuntur super eos pascua eorum.
46 Au bruit de la prise de Babylone, la terre tremble, un cri se fait entendre parmi les nations.46 A voce captivitatis Babylonis commotaest terra, et clamor inter gentes auditus est.