Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 48


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé,Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle:1 Concerning Moab, thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Woe to Nebo, it is laid waste; Kiriathaim is disgraced and captured, Disgraced and overthrown is the stronghold:
2 elle n'est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur: "Allons! Supprimons-lad'entre les nations!" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près.2 Moab's glory is no more. Evil they plan against Heshbon: "Come, let us put an end to her as a people." You, too, Madmen, shall be reduced to silence; behind you stalks the sword.
3 Des clameurs viennent de Horonayim: "Dévastation! Immense désastre!"3 Listen! a cry from Horonaim of ruin and great destruction!
4 Moab est terrassée, ses petits font entendre un cri.4 Moab is crushed, their outcry is heard in Zoar.
5 Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend uneclameur de désastre:5 The ascent of Luhith they climb weeping; On the descent to Horonaim the cry of destruction is heard.
6 "Fuyez, sauvez votre vie, imitez l'onagre dans le désert!"6 "Flee, save your lives, to survive like the wild ass in the desert!"
7 Oui, puisque tu t'es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira encaptivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.7 Because you trusted in your works and your treasures, you also shall be captured. Chemosh shall go into exile, his priests and princes with him.
8 Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera: la Vallée sera ravagée, le Plateausaccagé, comme Yahvé l'a dit.8 The destroyer comes upon every city, not a city escapes; Ruined is the valley, wasted the plain, as the LORD has said.
9 Donnez des ailes à Moab, pour qu'elle puisse s'envoler! Ses villes se changeront en désolation, nuln'y habitant plus.9 Set up a memorial for Moab, for it is an utter wasteland; Its cities are turned into ruins where no one dwells.
10 (Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé! Maudit qui prive de sang son épée!)10 (Cursed be he who does the LORD'S work remissly, cursed he who holds back his sword from blood.)
11 Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n'ayant jamais été transvasé,n'étant jamais parti en exil; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s'était pas altéré.11 Moab has been tranquil from his youth, has rested upon his lees; He was not poured from one flask to another, he went not into exile. Thus he kept his taste, and his scent was not lost.
12 C'est pourquoi, voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je lui enverrai des transvaseurs quile transvaseront; ils videront ses cruches et briseront ses amphores.12 Hence, the days shall come, says the LORD, when I will send him coopers to turn him over; they shall empty his flasks and break his jars.
13 Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui elle seconfia.13 Chemosh shall disappoint Moab, as Israel was disappointed by Bethel in which they trusted.
14 Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes des héros, de vrais combattants?"14 How can you say, "We are heroes, men valiant in war"?
15 Moab est ravagé; on a escaladé ses villes, l'élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle duRoi qui a pour nom Yahvé Sabaot.15 The ravager of Moab and his cities advances, the flower of his youth goes down to be slaughtered, says the King, the LORD of hosts by name.
16 La ruine de Moab est proche, son malheur se précipite.16 Near at hand is Moab's ruin, his disaster hastens apace.
17 Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites: "Quoi! Il est brisé,ce bâton puissant, ce sceptre magnifique!"17 Mourn for him, all you his neighbors, all you who knew him well! Say: How the strong staff is broken, the glorious rod!
18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateurde Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.18 Come down from glory, sit on the ground, you that dwell in Dibon; Moab's ravager has come up against you, he has ruined your strongholds.
19 Poste-toi sur la route et guette, habitante d'Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande: "Qu'est-il arrivé" --19 Stand by the wayside, watch closely, you that dwell in Aroer; Ask the man who flees, the woman who tries to escape: say to them, "What has happened?"
20 "Moab est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab estdévasté!"20 Moab is disgraced, yes, destroyed, howl and cry out; Publish it at the Arnon, Moab is ruined!
21 Le jugement est venu contre le Plateau, contre Holôn, Yahça, Méphaat,21 For judgment has come on the land of the plateau: on Holon, Jahzah, and Mephaath,
22 Dibôn, Nebo, Bet-Diblatayim,22 on Dibon, Nebo, and Beth-diblathaim,
23 Qiryatayim, Bet-Gamul, Bet-Meôn,23 on Kiriathaim, Beth-gamul, and Beth-meon,
24 Qeriyyot, Boçra et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines comme les proches.24 on Kerioth and on Bozrah: on all the cities of Moab, far and near.
25 "La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé."25 Moab's strength is broken, his might is shattered, says the LORD.
26 Enivrez-le, car il s'est dressé contre Yahvé: que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, luiaussi, une risée.26 Because he boasted against the LORD, make Moab drunk so that he retches and vomits, and he too becomes a laughingstock.
27 Israël n'était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la têtechaque fois que tu parles de lui?27 Is Israel a laughingstock to you? Was she caught among thieves, that you shake your head whenever you speak of her?
28 "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon quifait son nid aux parois d'une gorge béante!"28 Leave the cities, dwell in the crags, you that dwell in Moab. Be like a dove that nests out of reach on the edge of a chasm.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, son arrogance excessive: quelle superbe! quel orgueil!quelle arrogance! quel coeur altier! --29 We have heard of the pride of Moab, pride beyond bounds: His loftiness, his pride, his scorn, his insolence of heart.
30 Je connais bien sa présomption -- oracle de Yahvé -- son bavardage sans consistance, ses actessans consistance! --30 I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed.
31 Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j'élève mon cri; on gémit sur les gens deQir-Hérès.31 And so I wail over Moab, over all Moab I cry, over the men of Kir-heres I moan.
32 Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient au-delà de lamer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur.32 More than for Jazer I weep over you, vineyard of Sibmah. Your tendrils trailed down to the sea, as far as Jazer they stretched. Upon your harvest, upon your vintage, the ravager has fallen.
33 L'allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J'ai tari le vin des cuves, lefouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.33 Joy and jubilation are at an end in the fruit gardens of the land of Moab. I drain the wine from the wine vats, the treader treads no more, the vintage shout is stilled.
34 Les cris de Heshbôn et de Eléalé vont jusqu'à Yahaç. On élève la voix de Coar jusqu'àHoronayim et à Eglat-Shelishiyya, car même les eaux de Nimrim deviennent un lieu désolé.34 The cry of Heshbon and Elealeh is heard as far as Jahaz; they call from Zoar to Horonaim, and to Eglath-shelishiyah, for even the waters of Nimrim turn into a desert.
35 Et je ferai disparaître en Moab -- oracle de Yahvé -- celui qui fait une offrande sur le haut lieu etcelui qui encense ses dieux.35 I will leave no one in Moab, says the LORD, to offer a holocaust on the high place, or to burn incense to his gods.
36 Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes; parce qu'il est perdu, le trésor amassé!36 Hence the wail of flutes for Moab is in my heart; for the men of Kir-heres the wail of flutes is in my heart: the wealth they acquired has perished.
37 Oui, toute tête est rasée, toute barbe coupée, à toutes les mains il y a des incisions, sur tous lesreins un sac!37 Every head has been made bald, every beard shaved; every hand is gashed, and the loins of all are clothed in sackcloth.
38 Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n'est qu'une lamentation, parce quej'ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé.38 On every roof of Moab and in all his squares there is mourning; I have shattered Moab like a pot that no one wants, says the LORD.
39 Comme il a été détruit! Gémissez! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos! Moab estdevenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins.39 How terror seizes Moab, and wailing! How he turns his back in shame! Moab has become a laughingstock and a horror to all his neighbors!
40 Car ainsi parle Yahvé: (Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.)40 For thus says the LORD: Behold, like an eagle he soars, spreads his wings over Moab.
41 Les villes sont prises, les forteresses enlevées. (Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là,sera pareil au coeur d'une femme en travail.)41 Cities are taken, strongholds seized: On that day the hearts of Moab's heroes are like the heart of a woman in travail.
42 Moab, exterminé, cesse d'être un peuple, pour s'être dressé contre Yahvé.42 Moab shall be destroyed, no more a people, because he boasted against the LORD.
43 Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab! Oracle de Yahvé.43 Terror, pit, and trap be upon you, people of Moab, says the LORD.
44 Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans lefilet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.44 He who flees from the terror falls into the pit; He who climbs from the pit is caught in the trap; For I will bring these things upon Moab in the year of their punishment, says the LORD.
45 A l'abri de Heshbôn ont fait halte les fuyards à bout de force. Mais un feu est sorti de Heshbôn,une flamme du palais de Sihôn, qui a dévoré les tempes de Moab et le crâne d'une engeance de tumulte.45 In Heshbon's shadow stop short the exhausted refugees; For fire breaks forth from Heshbon, and a blaze from the house of Sihon: It consumes the brow of Moab, the skull of the noisemakers.
46 Malheur à toi, Moab! Il est perdu, le peuple de Kemosh! Car tes fils sont emmenés en exil et tesfilles en captivité.46 Woe to you, O Moab, you are ruined, O people of Chemosh! Your sons are taken into exile, your daughters into captivity.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu'ici le jugementde Moab.47 But I will change the lot of Moab in the days to come, says the LORD. Thus far the judgment on Moab.