Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 48


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé,Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle:1 Κατα του Μωαβ. Ουτω λεγει ο Κυριος των δυναμεων, ο Θεος του Ισραηλ? Ουαι εις την Νεβω? διοτι απωλεσθη? η Κιριαθαιμ κατησχυνθη, εκυριευθη? η Μισγαβ κατησχυνθη και ετρομαξε.
2 elle n'est plus, la fierté de Moab! A Heshbôn on a machiné son malheur: "Allons! Supprimons-lad'entre les nations!" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l'épée te serre de près.2 δεν θελει εισθαι πλεον καυχημα εις τον Μωαβ? εν Εσεβων κακον εβουλευθησαν εναντιον αυτης? Ελθετε και ας εξαλειψωμεν αυτην απο του να ηναι εθνος? και συ, Μαδμεν, θελεις κατεδαφισθη? μαχαιρα θελει σε καταδιωξει.
3 Des clameurs viennent de Horonayim: "Dévastation! Immense désastre!"3 Φωνη κραυγης απο Οροναιμ, λεηλασια και συντριμμα μεγα.
4 Moab est terrassée, ses petits font entendre un cri.4 Ο Μωαβ συνετριβη? τα παιδια αυτου εξεπεμψαν κραυγην.
5 Oui, la montée de Luhit, on la monte en pleurant. Oui, à la descente de Horonayim, on entend uneclameur de désastre:5 Διοτι εις την αναβασιν της Λουειθ θελει υψωθη κλαυθμος επι κλαυθμον, επειδη εις την καταβασιν του Οροναιμ ηκουσαν οι εχθροι κραυγην συντριμματος.
6 "Fuyez, sauvez votre vie, imitez l'onagre dans le désert!"6 Φυγετε, σωσατε την ζωην σας, και γενεσθε ως αγριομυρικη εν τη ερημω.
7 Oui, puisque tu t'es fiée à tes oeuvres et à tes trésors, tu seras prise, toi aussi. Kemosh partira encaptivité, avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.7 Διοτι, επειδη ηλπισας επι τα οχυρωματα σου και επι τους θησαυρους σου, και συ αυτος θελεις πιασθη? και ο Χεμως θελει εξελθει εις αιχμαλωσιαν, οι ιερεις αυτου και οι αρχοντες αυτου ομου.
8 Un dévastateur va venir contre toute ville, aucune ne réchappera: la Vallée sera ravagée, le Plateausaccagé, comme Yahvé l'a dit.8 Και θελει ελθει επι πασαν πολιν ο εξολοθρευτης, και πολις δεν θελει εκφυγει? η κοιλας οτι θελει απολεσθη και η πεδινη θελει αφανισθη, καθως ειπε Κυριος.
9 Donnez des ailes à Moab, pour qu'elle puisse s'envoler! Ses villes se changeront en désolation, nuln'y habitant plus.9 Δοτε πτερυγας εις τον Μωαβ, δια να πεταξη και να εκφυγη? διοτι αι πολεις αυτου θελουσιν ερημωθη, χωρις να υπαρχη ο κατοικων εν αυταις.
10 (Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé! Maudit qui prive de sang son épée!)10 Επικαταρατος ο ποιων το εργον του Κυριου αμελως? και επικαταρατος ο αποσυρων την μαχαιραν αυτου απο αιματος.
11 Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n'ayant jamais été transvasé,n'étant jamais parti en exil; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s'était pas altéré.11 Ο Μωαβ εσταθη αταραχος εκ νεοτητος αυτου και ανεπαυετο επι την τρυγιαν αυτου και δεν εξεκενωθη απο αγγειον εις αγγειον ουδε υπηγεν εις αιχμαλωσιαν? δια τουτο η γευσις αυτου εμεινεν εις αυτον, και η οσμη αυτου δεν μετεβληθη.
12 C'est pourquoi, voici venir des jours -- oracle de Yahvé -- où je lui enverrai des transvaseurs quile transvaseront; ils videront ses cruches et briseront ses amphores.12 Δια τουτο, ιδου, ερχονται ημεραι, λεγει Κυριος, και θελω αποστειλει επ' αυτον μετατοπιστας και θελουσι μετατοπισει αυτον? και θελουσιν εκκενωσει τα αγγεια αυτου και συντριψει τους πιθους αυτου.
13 Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel en qui elle seconfia.13 Και ο Μωαβ θελει αισχυνθη δια τον Χεμως, καθως ησχυνθη ο οικος Ισραηλ δια την Βαιθηλ την ελπιδα αυτων.
14 Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes des héros, de vrais combattants?"14 Πως λεγετε, Ημεις ειμεθα ισχυροι και ανδρες δυνατοι εις πολεμον;
15 Moab est ravagé; on a escaladé ses villes, l'élite de sa jeunesse descend à la boucherie, oracle duRoi qui a pour nom Yahvé Sabaot.15 Ο Μωαβ ελεηλατηθη, και επυρποληθησαν αι πολεις αυτου, και οι εκλεκτοι νεοι αυτου κατεβησαν εις σφαγην, λεγει ο Βασιλευς, του οποιου το ονομα ειναι ο Κυριος των δυναμεων.
16 La ruine de Moab est proche, son malheur se précipite.16 Η συμφορα του Μωαβ πλησιαζει να ελθη, και η θλιψις αυτου σπευδει σφοδρα.
17 Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites: "Quoi! Il est brisé,ce bâton puissant, ce sceptre magnifique!"17 Παντες οι κυκλω αυτου, θρηνησατε αυτον? και παντες οι γνωριζοντες το ονομα αυτου, ειπατε, Πως συνετριβη η δυνατη ραβδος, η ενδοξος βακτηρια.
18 Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateurde Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.18 Θυγατηρ, η κατοικουσα εν Δαιβων, καταβα απο της δοξης και καθησον εν ανυδρω? διοτι ο λεηλατης του Μωαβ αναβαινει επι σε και θελει αφανισει τα οχυρωματα σου.
19 Poste-toi sur la route et guette, habitante d'Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande: "Qu'est-il arrivé" --19 Η κατοικουσα εν Αροηρ, στηθι πλησιον της οδου και παρατηρησον? ερωτησον τον φευγοντα και την διασωζομενην και ειπε, Τι εγεινεν;
20 "Moab est honteux de sa destruction; gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab estdévasté!"20 Ο Μωαβ κατησχυνθη? διοτι συνετριβη? ολολυξον και βοησον. αναγγειλατε εις Αρνων οτι ο Μωαβ ελεηλατηθη,
21 Le jugement est venu contre le Plateau, contre Holôn, Yahça, Méphaat,21 και κρισις ηλθεν επι την γην της πεδινης, επι Ωλων και επι Ιαασα και επι Μηφααθ,
22 Dibôn, Nebo, Bet-Diblatayim,22 και επι Δαιβων και επι Νεβω και επι Βαιθ-δεβλαθαιμ,
23 Qiryatayim, Bet-Gamul, Bet-Meôn,23 και επι Κιριαθαιμ και επι Βαιθ-γαμουλ και επι Βαιθ-μεων,
24 Qeriyyot, Boçra et contre toutes les villes du pays de Moab, les lointaines comme les proches.24 και επι Κεριωθ και επι Βοσορρα και επι πασας τας πολεις της γης Μωαβ, τας μακραν και τας εγγυς.
25 "La force de Moab est abattue, son bras est brisé, oracle de Yahvé."25 Το κερας του Μωαβ συνεθλασθη και ο βραχιων αυτου συνετριβη, λεγει Κυριος.
26 Enivrez-le, car il s'est dressé contre Yahvé: que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, luiaussi, une risée.26 Μεθυσατε αυτον? διοτι εμεγαλυνθη κατα του Κυριου? και ο Μωαβ θελει κυλισθη εις τον εμετον αυτου και θελει εισθαι εις γελωτα και αυτος.
27 Israël n'était-il pas pour toi une risée? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la têtechaque fois que tu parles de lui?27 Διοτι μηπως ο Ισραηλ δεν εσταθη γελως εις σε; μηπως ευρεθη μεταξυ κλεπτων; διοτι οσακις ομιλεις περι αυτου, σκιρτας υπο χαρας.
28 "Abandonnez les villes, installez-vous dans les rochers, habitants de Moab! Imitez le pigeon quifait son nid aux parois d'une gorge béante!"28 Κατοικοι του Μωαβ, καταλιπετε τας πολεις και κατοικησατε εν πετρα και γενεσθε ως περιστερα φωλευουσα εις τα πλαγια του στοματος του σπηλαιου.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab, son arrogance excessive: quelle superbe! quel orgueil!quelle arrogance! quel coeur altier! --29 Ηκουσαμεν την υπερηφανιαν του Μωαβ, του καθ' υπερβολην υπερηφανου? την υψηλοφροσυνην αυτου και την αλαζονειαν αυτου και την υπερηφανιαν αυτου και την επαρσιν της καρδιας αυτου.
30 Je connais bien sa présomption -- oracle de Yahvé -- son bavardage sans consistance, ses actessans consistance! --30 Εγω γνωριζω την μανιαν αυτου, λεγει Κυριος, πλην ουχι ουτω? τα ψευδη αυτου δεν θελουσι τελεσφορησει.
31 Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j'élève mon cri; on gémit sur les gens deQir-Hérès.31 Δια τουτο θελω ολολυξει δια τον Μωαβ και θελω αναβοησει δια ολον τον Μωαβ? θελουσι θρηνολογησει δια τους ανδρας της Κιρ-ερες.
32 Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s'étendaient au-delà de lamer, ils atteignaient jusqu'à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur.32 Αμπελε της Σιβμα, θελω κλαυσει δια σε υπερ τον κλαυθμον της Ιαζηρ? τα κληματα σου διεπεραααν την θαλασσαν, εφθασαν εως της θαλασσης της Ιαζηρ? ο λεηλατης επεπεσεν επι το θερος σου και επι τον τρυγητον σου.
33 L'allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J'ai tari le vin des cuves, lefouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.33 Και χαρα και αγαλλιασις εξηλειφθη απο της καρποφορου πεδιαδος και απο της γης Μωαβ? και αφηρεσα τον οινον απο των ληνων? ουδεις θελει ληνοπατησει αλαλαζων? αλαλαγμος δεν θελει ακουσθη.
34 Les cris de Heshbôn et de Eléalé vont jusqu'à Yahaç. On élève la voix de Coar jusqu'àHoronayim et à Eglat-Shelishiyya, car même les eaux de Nimrim deviennent un lieu désolé.34 Δια την κραυγην της Εσεβων, ητις εφθασεν εως Ελεαλη και εως Ιαας, αυτοι εδωκαν την φωνην αυτων απο Σηγωρ εως Οροναιμ ως δαμαλις τριετης? διοτι και τα υδατα του Νιμρειμ θελουσιν εκλειψει.
35 Et je ferai disparaître en Moab -- oracle de Yahvé -- celui qui fait une offrande sur le haut lieu etcelui qui encense ses dieux.35 Και θελω παυσει εν τω Μωαβ, λεγει Κυριος, τον προσφεροντα ολοκαυτωμα εις τους υψηλους τοπους και τον θυμιαζοντα εις τους θεους αυτου.
36 Aussi mon coeur hulule sur Moab à la manière des flûtes; mon coeur hulule sur les gens de Qir-Hérès à la manière des flûtes; parce qu'il est perdu, le trésor amassé!36 Δια τουτο η καρδια μου θελει βομβησει δια τον Μωαβ ως αυλος και η καρδια μου θελει βομβησει ως αυλος δια τους ανδρας της Κιρ-ερες? διοτι τα αποκτηθεντα εις αυτην αγαθα απωλεσθησαν.
37 Oui, toute tête est rasée, toute barbe coupée, à toutes les mains il y a des incisions, sur tous lesreins un sac!37 Διοτι πασα κεφαλη θελει εισθαι φαλακρα και πας πωγων εξυρισμενος? επι πασας τας χειρας θελουσιν εισθαι εντομαι και επι την οσφυν σακκος.
38 Sur toutes les terrasses de Moab et sur toutes ses places, ce n'est qu'une lamentation, parce quej'ai brisé Moab comme un vase de rebut, oracle de Yahvé.38 Επι παντα τα δωματα του Μωαβ και επι πασας τας πλατειας αυτου θρηνος θελει εισθαι? διοτι συνετριψα τον Μωαβ ως σκευος εν ω δεν υπαρχει χαρις, λεγει Κυριος.
39 Comme il a été détruit! Gémissez! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos! Moab estdevenu un objet de risée et d'épouvante pour tous ses voisins.39 Ολολυξατε, λεγοντες, Πως συνετριβη? πως ο Μωαβ εστρεψε τα νωτα εν καταισχυνη? ουτως ο Μωαβ θελει εισθαι γελως και φρικη εις παντας τους περι αυτον.
40 Car ainsi parle Yahvé: (Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.)40 Διοτι ουτω λεγει Κυριος? Ιδου, θελει πεταξει ως αετος, και θελει απλωσει τας πτερυγας αυτου επι τον Μωαβ.
41 Les villes sont prises, les forteresses enlevées. (Et le coeur des guerriers de Moab, en ce jour-là,sera pareil au coeur d'une femme en travail.)41 Η Κεριωθ εκυριευθη και τα οχυρωματα επιασθησαν, και αι καρδιαι των ισχυρων του Μωαβ θελουσιν εισθαι κατ' εκεινην την ημεραν ως καρδια γυναικος κοιλοπονουσης.
42 Moab, exterminé, cesse d'être un peuple, pour s'être dressé contre Yahvé.42 Και ο Μωαβ θελει εξαλειφθη απο του να ηναι λαος, διοτι εμεγαλυνθη κατα του Κυριου.
43 Frayeur, fosse, filet, pour toi, habitant de Moab! Oracle de Yahvé.43 Φοβος και λακκος και παγις θελουσιν εισθαι επι σε, κατοικε του Μωαβ, λεγει Κυριος.
44 Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans lefilet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l'année de leur châtiment, oracle de Yahvé.44 Ο εκφυγων απο του φοβου θελει πεσει εις τον λακκον, και ο αναβας εκ του λακκου θελει πιασθη εν τη παγιδι? διοτι θελω φερει επ' αυτον, επι τον Μωαβ, το ετος της επισκεψεως αυτων, λεγει Κυριος.
45 A l'abri de Heshbôn ont fait halte les fuyards à bout de force. Mais un feu est sorti de Heshbôn,une flamme du palais de Sihôn, qui a dévoré les tempes de Moab et le crâne d'une engeance de tumulte.45 Οι φυγοντες εσταθησαν υπο την σκιαν της Εσεβων ητονημενοι? πυρ ομως θελει εξελθει εξ Εσεβων και φλοξ εκ μεσου της Σηων, και θελει καταφαγει το οριον του Μωαβ και την ακροπολιν των θορυβουντων πολεμιστων.
46 Malheur à toi, Moab! Il est perdu, le peuple de Kemosh! Car tes fils sont emmenés en exil et tesfilles en captivité.46 Ουαι εις σε, Μωαβ? ο λαος του Χεμως απωλεσθη? διοτι οι υιοι σου επιασθησαν αιχμαλωτοι και αι θυγατερες σου αιχμαλωτοι.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu'ici le jugementde Moab.47 Αλλ' εγω θελω επιστρεψει την αιχμαλωσιαν του Μωαβ εν ταις εσχαταις ημεραις, λεγει Κυριος. Μεχρι τουτου η κρισις του Μωαβ.