Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lévitique 8


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Így szólt továbbá az Úr Mózeshez:
2 Prends Aaron, ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau du sacrifice pour lepéché, les deux béliers, la corbeille des azymes.2 »Vedd Áront és fiait meg öltözeteiket, a kenet olaját, a bűnért való áldozatra szánt fiatal bikát, a két kost meg a kosár kovásztalan kenyeret,
3 Puis convoque toute la communauté à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.3 s gyűjtsd egybe az egész közösséget a sátor ajtaja elé.«
4 Moïse suivit les ordres de Yahvé, la communauté se réunit à l'entrée de la Tente du Rendez-vous,4 Úgy tett Mózes, ahogy az Úr parancsolta. Amikor egybegyűlt az egész közösség a sátor ajtaja előtt,
5 et Moïse lui dit: "Voici ce que Yahvé a ordonné de faire."5 így szólt: »Ezek azok a dolgok, amelyeket az Úr megparancsolt, hogy meg kell tenni.«
6 Il fit approcher Aaron et ses fils et les lava dans l'eau.6 Aztán legott odaállította Áront és fiait, s miután megmosta őket,
7 Il lui mit la tunique, lui passa la ceinture, le revêtit du manteau et plaça sur lui l'éphod. Puis il leceignit de l'écharpe de l'éphod et la fixa sur lui.7 felöltöztette a főpapot a gyolcs alsóköntösbe, átövezte az övvel, ráadta a kék köntöst, efölé rátette a vállruhát,
8 Il lui imposa le pectoral, où il mit l'Urim et le Tummim.8 azt megszorította az övvel, s ráillesztette a tudakolót, amelyben az Urim és a Tumim volt,
9 Sur la tête il lui mit le turban, et sur le devant du turban la fleur d'or; c'est le signe de sainteconsécration tel que Yahvé le prescrivit à Moïse.9 aztán befödte fejét a süveggel, arra meg elöl rátette a szenteléssel megszentelt aranylemezt, úgy, ahogy az Úr megparancsolta neki.
10 Moïse prit alors l'huile d'onction, il oignit pour les consacrer la Demeure et tout ce qui s'ytrouvait.10 Majd fogta a kenet olaját és felkente a hajlékot és minden eszközét.
11 Il fit sept aspersions sur l'autel et oignit pour les consacrer l'autel et ses accessoires, le bassin etson socle.11 Aztán hétszer meghintette az oltárt, hogy azt felszentelje és felkente azt és minden eszközét, s megszentelte az olajjal a vízmedencét és talapzatát.
12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer.12 Aztán öntött az olajból Áron fejére és felkente és felszentelte őt,
13 Moïse fit alors approcher les fils d'Aaron, qu'il revêtit de tuniques, auxquels il passa desceintures et fixa des calottes, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.13 majd odaállította fiait, felöltöztette őket a gyolcsköntösökbe, s felövezte őket az övekkel, s rájuk tette a süvegeket, amint az Úr parancsolta.
14 Puis il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché. Aaron et ses fils posèrent leur main surla tête de cette victime,14 Aztán előhozta a bűnért való áldozatra szánt fiatal bikát, s miután Áron és fiai rátették a kezüket a fejére,
15 et Moïse l'immola. Il prit alors le sang, avec son doigt il en déposa sur les cornes du pourtour del'autel pour ôter le péché de celui-ci. Puis il versa le sang à la base de l'autel, qu'il consacra en faisant sur lui lerite d'expiation.15 levágta, felfogta a vért, belemártotta az ujját és megérintette vele körben az oltár szarvait. Miután ezt így megtisztította és felszentelte, a megmaradt vért az aljára öntötte.
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la masse de graisse qui part du foie, lesdeux rognons et leur graisse, et il les fit fumer à l'autel.16 Aztán elégette a beleken levő hájat meg a máj hártyáját és a két vesét, a hájukkal együtt az oltáron,
17 Quant à la peau du taureau, sa chair et sa fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l'avaitordonné à Moïse.17 a bikát pedig, a bőrrel, a hússal és a bélsárral együtt, elégette a táboron kívül, amint az Úr parancsolta.
18 Il fit alors approcher le bélier de l'holocauste. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête dece bélier,18 Aztán odaállította az egészen elégő áldozatra szánt kost, s miután Áron és fia rátették a kezüket a fejére,
19 et Moïse l'immola. Il en fit couler le sang sur le pourtour de l'autel.19 levágta és a vérét ráöntötte körben az oltárra.
20 Puis il dépeça le bélier en quartiers et fit fumer la tête, les quartiers et la graisse.20 Aztán magát a kost darabokra vagdalta, s a fejét, darabjait és háját elégette a tűzön,
21 Il lava dans l'eau les entrailles et les pattes et fit fumer à l'autel le bélier tout entier. C'était unholocauste en parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.21 a beleket, s a lábszárakat azonban előbb megmosta. Az egész kost mindenestül elégette az oltáron, mert kedves illatú egészen elégő áldozat volt az az Úrnak – úgy, amint parancsolta neki.
22 Il fit alors approcher le second bélier, bélier du sacrifice d'investiture. Aaron et ses fils posèrentleur main sur la tête de ce bélier,22 Aztán odaállította a másik, a papok felszentelésére való kost és Áron és fiai rátették a kezüket a fejére,
23 et Moïse l'immola. Il en prit du sang qu'il déposa sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur lepouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.23 Mózes pedig levágta és vett a véréből és megérintette vele Áron jobb fülcimpáját, jobb keze és ugyanazon lába hüvelykujját.
24 Puis il fit approcher les fils d'Aaron et déposa de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur lepouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Moïse fit ensuite couler le sang sur le pourtourde l'autel;24 Aztán odaállította Áron fiait, s miután megérintette mindegyikük jobb fülcimpáját, jobb kezének és lábának hüvelykjét az áldozati kos vérével, a megmaradt vért ráöntötte körben az oltárra.
25 il prit aussi la graisse: la queue, toute la graisse qui adhère aux entrailles, la masse de graisse quipart du foie, les deux rognons et leur graisse, la cuisse droite.25 Aztán fogta a hájat, a farkat, azt az egész hájat, amely a beleket borítja, a máj hártyáját, a két vesét a hájukkal együtt meg a jobb lapockát
26 De la corbeille des azymes placée devant Yahvé il prit un gâteau d'azyme, un gâteau de pain àl'huile, et une galette qu'il joignit aux graisses et à la cuisse droite.26 és vett a kovásztalan kenyereknek az Úr előtt levő kosarából egy kovásztalan kalácsot, egy olajjal meghintett kalácsot és egy lepényt, s rátette a hájrészekre és a jobb lapockára
27 Il mit le tout dans les mains d'Aaron et dans celles de ses fils et fit le geste de présentation devantYahvé.27 és átadta mindezt Áronnak és fiainak. Miután azok felajánlották az Úr előtt,
28 Moïse les reprit alors de leurs mains et les fit fumer à l'autel en plus de l'holocauste. C'était lesacrifice d'investiture en parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé.28 ismét elvette kezükből, s elégette az egészen elégő áldozatok oltárán, mivel felszentelési áldozat volt, kedves illatul és tűzáldozatul az Úrnak.
29 Moïse prit aussi la poitrine et fit le geste de présentation devant Yahvé. Ce fut la part du bélierd'investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.29 Aztán fogta a szegyet és felajánlotta az Úr előtt, s elvette a maga részére a felszentelési kosból, amint az Úr parancsolta neki.
30 Moïse prit ensuite de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en aspergea Aaron et sesvêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements. Il consacra par là Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leursvêtements.30 Végül fogta a kenetet és az oltáron levő vért, s meghintette Áront és ruháit, fiait és azok ruháit.
31 Moïse dit alors à Aaron et à ses fils: "Faites cuire la viande à l'entrée de la Tente du Rendez-vous; vous la mangerez là, ainsi que le pain déposé dans la corbeille du sacrifice d'investiture, comme je l'aiordonné en disant: Aaron et ses fils le mangeront.31 Miután így felszentelte őket és ruháikat, megparancsolta nekik: »Főzzétek meg a húst a sátor ajtaja előtt, s egyétek meg ugyanott. Egyétek meg a kosárban levő felszentelési kenyereket is, miként az Úr parancsolta nekem, mondván: ‘Áron és fiai egyék meg azokat.
32 Ce qui reste de la viande et du pain, vous le brûlerez.32 Ami meg a húsból és a kenyérből megmarad, azt a tűz eméssze meg.’
33 Sept jours durant vous ne quitterez pas l'entrée de la Tente du Rendez-vous jusqu'à ce ques'achève le temps de votre investiture, car il faudra sept jours pour votre investiture.33 A sátor ajtajától pedig el ne távozzatok hét napig, addig a napig, amelyen letelik felszentelésetek ideje, mert hét napon át kell végezni a felszentelést,
34 Yahvé a commandé de procéder comme on a procédé aujourd'hui pour accomplir sur vous le rited'expiation,34 úgy, ahogy most történt, hogy az áldozati szertartás teljessé legyen.
35 et, pendant sept jours, jour et nuit, vous demeurerez à l'entrée de la Tente du Rendez-vous enobservant le rituel de Yahvé; ainsi vous ne mourrez pas. C'est en effet l'ordre que j'ai reçu."35 Éjjel-nappal egyaránt maradjatok a sátornál, s tartsátok meg, amit az Úr megtartani rendelt, hogy meg ne haljatok: mert ezt a parancsot kaptam.«
36 Aaron et ses fils firent tout ce que Yahvé avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse.36 Meg is tették Áron és fiai mindazt, amit az Úr Mózes által mondott.