Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lévitique 24


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 - Dipoi parlò ancora il Signore a Mosè, e gli disse:
2 Ordonne aux Israélites de t'apporter de l'huile d'olives broyées pour le candélabre, et d'y fairemonter une flamme permanente.2 «Ordina a' figliuoli d'Israele che ti portino dell'olio d'oliva purissimo e ben chiaro, per alimentare le lampade perenni
3 C'est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu'Aaron disposera cetteflamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vosdescendants:3 nel tabernacolo della testimonianza, fuori del velo che è davanti all'arca. Aronne le disporrà dinanzi al Signore, perchè vi stiano dalla sera alla mattina: culto e rito, che durerà perpetuo nei vostri discendenti.
4 Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence.4 Staranno sempre nel cospetto del Signore, sul candelabro mondissimo.
5 Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chacun de deux dixièmes.5 Prenderai anche del fior di farina, e cocerai con esso dodici pani, di due decimi ciascuno;
6 Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.6 li metterai a sei a sei innanzi al Signore sulla mensa mondissima;
7 Sur chaque rangée tu déposeras de l'encens pur. Ce sera l'aliment offert en mémorial, un metspour Yahvé.7 e sovra essi porrai l'incenso purissimo, acciò quel pane stia a ricordo dell'oblazione fatta al Signore.
8 C'est chaque jour de sabbat qu'en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites lesfourniront à titre d'alliance perpétuelle;8 Ogni sabato si cambieranno davanti al Signore, ricevendoli [nuovi] dai figli d'Israele per patto sempiterno;
9 ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c'est pour lui unepart très sainte des mets de Yahvé. C'est une loi perpétuelle.9 e saranno d'Aronne e de' suoi figliuoli, per diritto perpetuo, acciò li mangino nel luogo santo, essendo cosa santissima fra i sacrifizi del Signore».
10 Le fils d'une Israélite, mais dont le père était égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant aumilieu des Israélites, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite.10 Ora accadde che il figlio di una donna israelita, natole da un egiziano dimorante tra i figli di Israele, uscì a litigare nel campo con un uomo israelita.
11 Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse (le nom dela mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan).11 Ed avendo egli bestemmiato e maledetto il Nome [santo], fu condotto a Mosè. La madre si chiamava Salumit, figlia di Dabri, della tribù di Dan.
12 On le mit sous bonne garde pour n'en décider que sur l'ordre de Yahvé.12 Lo misero dunque in carcere, sinchè sapessero che cosa di lui comanderebbe il Signore.
13 Yahvé parla à Moïse et dit:13 Il quale parlò a Mosè, e gli disse:
14 Fais sortir du camp celui qui a prononcé la malédiction. Tous ceux qui l'ont entendu poserontleurs mains sur sa tête et toute la communauté le lapidera.14 «Conduci il bestemmiatore fuori del campo; tutti quelli che l'hanno udito gli pongano sul capo le loro mani, e tutto il popolo lo lapidi.
15 Puis tu parleras ainsi aux Israélites: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de sonpéché.15 Ai figli poi d'Israele dirai: - Quegli che avrà maledetto il suo Dio porterà la pena del suo peccato;
16 Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu'il soitétranger ou citoyen, il mourra s'il blasphème le Nom.16 chi bestemmierà il nome del Signore sarà messo a morte; tutto il popolo lo finirà a sassate, sia egli cittadino o forestiero. Chi bestemmierà il nome del Signore sia messo a morte.
17 Si un homme frappe un être humain, quel qu'il soit, il devra mourir.17 Chi percoterà ed ucciderà un uomo sarà punito di morte.
18 Qui frappe un animal en doit donner la compensation: vie pour vie.18 Chi avrà ucciso un animale ne renderà in cambio un altro, capo per capo.
19 Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera:19 Chi avrà inferta una lesione ad uno qualunque de' suoi concittadini, si faccia a lui come ha fatto egli:
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à unhomme, tel celui que l'on subit:20 rottura per rottura, occhio per occhio, dente per dente darà; lo stesso male che ha fatto, sarà egli obbligato a riceverlo.
21 qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir.21 Chi ucciderà un giumento ne renderà un altro. Chi ucciderà un uomo sarà punito [di morte].
22 La sentence sera chez vous la même, qu'il s'agisse d'un citoyen ou d'un étranger, car je suisYahvé votre Dieu.22 Pronunziate fra voi giusta sentenza, sia che abbia peccato un forestiero od un cittadino; perchè io sono il Signore Dio vostro -».
23 Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé lamalédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.23 Allora Mosè parlò ai figli di Israele, e condussero fuori del campo quell'uomo che aveva bestemmiato, e lo uccisero a sassate. Fecero i figli d'Israele come il Signore aveva comandato a Mosè.