Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lévitique 24


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Il Signore parlò a Mosè e disse:
2 Ordonne aux Israélites de t'apporter de l'huile d'olives broyées pour le candélabre, et d'y fairemonter une flamme permanente.2 «Ordina agli Israeliti che ti portino olio puro di olive schiacciate per l’illuminazione, per tenere perennemente accesa la lampada.
3 C'est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu'Aaron disposera cetteflamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vosdescendants:3 Aronne la disporrà nella tenda del convegno, fuori del velo che sta davanti alla Testimonianza, perché arda dalla sera al mattino davanti al Signore, sempre. Sarà per voi una legge perenne, di generazione in generazione.
4 Aaron disposera les lampes sur le candélabre pur, devant Yahvé, en permanence.4 Egli disporrà le lampade sul candelabro d’oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore.
5 Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chacun de deux dixièmes.5 Prenderai anche fior di farina e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di efa.
6 Puis tu les placeras en deux rangées de six sur la table pure qui est devant Yahvé.6 Le disporrai su due pile, sei per pila, sulla tavola d’oro puro davanti al Signore.
7 Sur chaque rangée tu déposeras de l'encens pur. Ce sera l'aliment offert en mémorial, un metspour Yahvé.7 Porrai incenso puro sopra ogni pila, perché serva da memoriale per il pane, come sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore.
8 C'est chaque jour de sabbat qu'en permanence on les disposera devant Yahvé. Les Israélites lesfourniront à titre d'alliance perpétuelle;8 Ogni giorno di sabato lo si disporrà davanti al Signore perennemente da parte degli Israeliti: è un’alleanza eterna.
9 ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c'est pour lui unepart très sainte des mets de Yahvé. C'est une loi perpétuelle.9 Sarà riservato ad Aronne e ai suoi figli: essi lo mangeranno in luogo santo, perché sarà per loro cosa santissima tra i sacrifici da bruciare in onore del Signore. È una legge perenne».
10 Le fils d'une Israélite, mais dont le père était égyptien, sortit de sa maison et, se trouvant aumilieu des Israélites, il se prit de querelle dans le camp avec un homme qui était israélite.10 Ora il figlio di una donna israelita e di un Egiziano uscì in mezzo agli Israeliti, e nell’accampamento scoppiò una lite fra il figlio della donna e un Israelita.
11 Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On le conduisit alors à Moïse (le nom dela mère était Shelomit, fille de Dibri, de la tribu de Dan).11 Il figlio della Israelita bestemmiò il Nome, imprecando; perciò fu condotto da Mosè. La madre di quel tale si chiamava Selomìt, figlia di Dibrì, della tribù di Dan.
12 On le mit sous bonne garde pour n'en décider que sur l'ordre de Yahvé.12 Lo misero sotto sorveglianza, finché venisse una decisione dalla bocca del Signore.
13 Yahvé parla à Moïse et dit:13 Il Signore parlò a Mosè dicendo:
14 Fais sortir du camp celui qui a prononcé la malédiction. Tous ceux qui l'ont entendu poserontleurs mains sur sa tête et toute la communauté le lapidera.14 «Conduci quel bestemmiatore fuori dell’accampamento; quanti lo hanno udito posino le mani sul suo capo e tutta la comunità lo lapiderà.
15 Puis tu parleras ainsi aux Israélites: Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de sonpéché.15 Parla agli Israeliti dicendo:
“Chiunque maledirà il suo Dio, porterà il peso del suo peccato.
16 Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir, toute la communauté le lapidera. Qu'il soitétranger ou citoyen, il mourra s'il blasphème le Nom.16 Chi bestemmia il nome del Signore dovrà essere messo a morte: tutta la comunità lo dovrà lapidare. Straniero o nativo della terra, se ha bestemmiato il Nome, sarà messo a morte.
17 Si un homme frappe un être humain, quel qu'il soit, il devra mourir.17 Chi percuote a morte qualsiasi uomo, dovrà essere messo a morte.
18 Qui frappe un animal en doit donner la compensation: vie pour vie.18 Chi percuote a morte un capo di bestiame, dovrà risarcirlo: vita per vita.
19 Si un homme blesse un compatriote, comme il a fait on lui fera:19 Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all’altro:
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à unhomme, tel celui que l'on subit:20 frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione che egli ha fatto all’altro.
21 qui frappe un animal en doit donner compensation et qui frappe un homme doit mourir.21 Chi percuote a morte un capo di bestiame, dovrà risarcirlo; ma chi percuote a morte un uomo sarà messo a morte.
22 La sentence sera chez vous la même, qu'il s'agisse d'un citoyen ou d'un étranger, car je suisYahvé votre Dieu.22 Ci sarà per voi una sola legge per il forestiero e per il cittadino della terra; poiché io sono il Signore, vostro Dio”».
23 Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils firent sortir du camp celui qui avait prononcé lamalédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.23 Mosè parlò agli Israeliti ed essi condussero quel bestemmiatore fuori dell’accampamento e lo lapidarono. Così gli Israeliti fecero come il Signore aveva ordinato a Mosè.