Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lévitique 18


font
JERUSALEMVULGATA
1 Yahvé parla à Moïse et dit:1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
2 Parle aux Israélites; tu leur diras: Je suis Yahvé votre Dieu.2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :
3 Vous n'agirez point comme on fait au pays d'Egypte où vous avez habité; vous n'agirez pointcomme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène. Vous ne suivrez point leurs lois,3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
4 ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c'est d'après elles quevous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu.4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.
5 Vous garderez mes lois et mes coutumes: qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé.5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.
6 Aucun de vous ne s'approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé.6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu nedécouvriras pas sa nudité.7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, c'est la nudité même de ton père.8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère.Qu'elle soit née à la maison, qu'elle soit née au-dehors, tu n'en découvriras pas la nudité.9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils; ni celle de la fille de ta fille. Car leurnudité, c'est ta propre nudité.10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est tasoeur, tu ne dois pas en découvrir la nudité.11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père, car c'est la chair de ton père.12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c'est la chair même de ta mère.13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras donc pas de sonépouse, car c'est la femme de ton oncle.14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils, tu n'en découvriraspas la nudité.15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère, car c'est la nudité même de ton frère.16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et celle de sa fille; tu ne prendras pas la fille deson fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité. Elles sont ta propre chair, ce serait un inceste.17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.
18 Tu ne prendras pas pour ton harem une femme en même temps que sa soeur en découvrant lanudité de celle-ci du vivant de sa soeur.18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.
19 Tu ne t'approcheras pas, pour découvrir sa nudité, d'une femme souillée par ses règles.19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.
20 A la femme de ton compatriote tu ne donneras pas ton lit conjugal, tu en deviendrais impur.20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.
21 Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom deton Dieu. Je suis Yahvé.21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C'est uneabomination.22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.
23 Tu ne donneras ta couche à aucune bête; tu en deviendrais impur. Une femme ne s'offrira pas àun animal pour s'accoupler à lui. Ce serait une souillure.23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.
24 Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques: c'est par elles que se sont rendues impuresles nations que je chasse devant vous.24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,
25 Le pays est devenu impur, j'ai sanctionné sa faute et le pays a dû vomir ses habitants.25 et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes coutumes, vous ne commettrez aucune de cesabominations, pas plus le citoyen que l'étranger qui réside parmi vous.26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.
27 Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commiseset le pays en a été rendu impur.27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.
28 Si vous le rendez impur, ne vous vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous aprécédés?28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.
29 Oui, quiconque commet l'une de ces abominations, quelle qu'elle soit, tous les êtres qui lescommettent, ceux-là seront retranchés de leur peuple.29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.
30 Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l'on appliquait avantvous; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu.30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.