| 1 Reviens, reviens, Sulamite; reviens, reviens, que nous te regardions! Pourquoi regardez-vous laSulamite, dansant comme en un double choeur? | 1 Вернись, вернись, о Суламіто!  Вернись, вернись, щоб нам на тебе подивитись! Молодий: Чому ви дивитесь  на Суламіту, неначе на танок подвійний? Хор: | 
| 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince! La courbe de tes flancs est comme uncollier, oeuvre des mains d'un artiste. | 2 Які бо гарні твої ноги у сандалях, дочко княжа! Круглота твоїх стеген, неначе ланцюгові кільця, робота рук мистецьких. | 
| 3 Ton nombril forme une coupe, que les vins n'y manquent pas! Ton ventre, un monceau de froment,de lis environné. | 3 Пупок твій — кубок круглий, вина замішаного в ньому не бракує. Лоно твоє — ворох пшениці, оточений лілеями навколо. | 
| 4 Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d'une gazelle. | 4 Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці. | 
| 5 Ton cou, une tour d'ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Tonnez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas. | 5 Шия твоя, мов вежа із  слонокости. Очі твої, немов ставки у Хешбоні при Бат-Раббім воротях. Ніс  твій, немов вежа ливанська, що дивиться на бік Дамаску. | 
| 6 Ton chef se dresse, semblable au Carmel, et ses nattes sont comme la pourpre; un roi est pris à tesboucles. | 6 А голова на тобі, мов Кармель той: волосся на тобі, неначе пурпура, — цар в її заплітках упіймався. | 
| 7 Que tu es belle, que tu es charmante, ô amour, ô délices! | 7 Яка ж бо ти прекрасна, яка мила о моя люба у розкошах! | 
| 8 Dans ton élan tu ressembles au palmier, tes seins en sont les grappes. | 8 Станом твоїм нагадуєш ти пальму, грудьми твоїми виноградні грона. | 
| 9 J'ai dit: Je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Tes seins, qu'ils soient des grappes deraisin, le parfum de ton souffle, celui des pommes; | 9 Я мовив: Я вилізу на пальму,  вхоплю з плодами її гілку! Хай груди твої будуть, мов грона виноградні, а  запах твого подиху, мов запах яблук. | 
| 10 tes discours, un vin exquis! Il va droit à mon bien-aimé, comme il coule sur les lèvres de ceux quisommeillent. | 10 Твоя розмова, мов вино добірне, що по устах моїх і по зубах стікає. Молода: | 
| 11 Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir. | 11 Я — для мого любого, і до мене звернене все його бажання. | 
| 12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs! Nous passerons la nuit dans les villages, | 12 Ходи, мій любий! Ходім у поле, та заночуймо у селах. | 
| 13 dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampresfleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours. | 13 Устаньмо у виноградниках  раненько, гляньмо, чи виноград броститься, чи його квіт відкрився, чи  зацвіли вже яблуні гранатові. Там обдарую я тебе любов’ю. | 
| 14 Les mandragores exhalent leur parfum, à nos portes sont tous les meilleurs fruits. Les nouveauxcomme les anciens, je les ai réservés pour toi, mon bien-aimé. | 14 Мандраґори свій запах  розливають при наших дверях усякі плоди якнайкращі, нові та й старі теж,  що я для тебе, любий мій, сховала. |