SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 9


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Oui! A tout cela j'ai mis tout mon coeur et j'ai éprouvé tout cela: à savoir que les justes et lessages avec leurs oeuvres sont dans la main de Dieu. L'homme ne connaît ni l'amour ni la haine, tous deux sontdevant lui1 Infatti ponderai tutto ciò nel mio cuore, e tutto vidi nella mia mente: vale a dire che giusti, sapienti e le loro opere sono nelle mani di Dio. Sia favore o disgrazia, nessuno lo sa: tutto è posto in suo potere.
2 vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur etl'impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas; le bon est comme le pécheur, celui qui prête sermentcomme celui qui craint de prêter serment.2 Per tutti una sorte unica: per i giusti e malvagi, per i puri e contaminati, per chi fa sacrificio e per chi non ne fa, tanto per i buoni che per i cattivi, per chi ha sempre in bocca il giuramento e per chi teme di giurare.
3 C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. Et lecoeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez lesmorts.3 Questa è la vera disdetta fra tutte le cose che sì fanno sotto il sole: che per tutti c’è una sorte unica e che del resto il cuore dell’uomo è pieno di cattiveria: e, mentre sono vivi, sono pieni di stupidità e poi, all’altro mondo!
4 Mais il y a de l'espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieuxqu'un lion mort.4 E chi è il preferito? Chi vive ha una qualche speranza: infatti è meglio un cane vivo che un leone morto.
5 Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a pluspour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.5 I vivi almeno sanno che dovranno morire, ma i morti non sanno niente né possono meritare alcunchè e la loro memoria passa all’oblio.
6 Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n'auront plus jamais part à tout ce qui sefait sous le soleil.6 Per loro, amore e odio e invidia sono già finiti e non avranno più parte in ciò che accade sotto il sole.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.7 Su, mangia allegramente il tuo pane e di buon umore bevi il tuo vino, perché a Dio è piaciuta la tua opera.
8 En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête.8 Siano sempre bianche le tue vesti e al tuo capo non manchi il profumo.
9 Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donnesous le soleil, tous tes jours de vanité, car c'est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.9 Godi la vita con la donna che ami, per tutta la durata della tua fuggevole vita, che a te è elargita sotto il sole. Questa infatti è la tua sorte nella vita e nei travagli che sostieni sotto il sole.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n'y a ni oeuvre, niréflexion, ni savoir, ni sagesse dans le Shéol où tu t'en vas.10 Tutto ciò che la tua mano trova da fare, eseguiscilo meglio che puoi: infatti non ci saranno più né attività né ragioni né scienza né sapienza nello Sheol, dove tu vai.
11 J'ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat auxhéros, qu'il n'y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants:temps et contretemps leur arrivent à tous.11 Inoltre, di nuovo ho osservato sotto il sole che il correre non è dei veloci né il combattere dei forti né il pane dei sapienti, né la ricchezza degli astuti né il favore degli intelligenti, ma che il tempo e il caso rovinano tutti.
12 Mais l'homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme lesoiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux àl'improviste.12 né l’uomo conosce la sua ora: come pesci che incappano in un maledetta e come uccelli presi al laccio, così gli uomini sono catturati dalle disavventure che d’improvviso li assalgono.
13 Voici encore quelle sorte de sagesse j'ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante:13 Ho appreso anche ciò in fatto di sotto di saggezza sotto il sole e mi parve qualcosa veramente grande.
14 Il y avait une ville, petite, avec peu d'habitants. Un grand roi vint contre elle; il l'assiégea etbâtit contre elle de grands ouvrages.14 c’era una piccola città e pochi uomini in essa; le venne contro un re potente e la cinse d’assedio e contro di essa costruì formidabili baluardi.
15 Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Orpersonne n'a gardé le souvenir de cet homme pauvre.15 C’era però in essa un uomo povero ma sapiente, che con la sapienza poté liberare la città; ma nessuno si ricordò di quel povero uomo.
16 Alors je dis: La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et sesparoles, personne ne les écoute.16 Ho concluso perciò che la sapienza val più della forza, ma che la sapienza del povero è disprezzata e le sue parole non sono ascoltate.
17 On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.17 Le parole del saggio, pronunciate con calma, sono accolte più delle urla di colui che comanda agli stolti.
18 Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien.18 È preferibile la sapienza alle armi da guerra; ma un solo sbaglio manda tutto alla malora.