Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Oui! A tout cela j'ai mis tout mon coeur et j'ai éprouvé tout cela: à savoir que les justes et lessages avec leurs oeuvres sont dans la main de Dieu. L'homme ne connaît ni l'amour ni la haine, tous deux sontdevant lui1 All these things have I considered in my heart, that I might carefully understand them: there are just men and wise men, and their works are in the hand of God: and yet man knoweth not whether he be worthy of love, or hatred:
2 vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur etl'impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas; le bon est comme le pécheur, celui qui prête sermentcomme celui qui craint de prêter serment.2 But all things are kept uncertain for the time to come, because all things equally happen to the just and to the wicked, to the good and to the evil, to the clean and to the unclean, to him that offereth victims, and to him that despiseth sacrifices. As the good is, so also is the sinner: as the perjured, so he also that sweareth truth.
3 C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. Et lecoeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez lesmorts.3 This is a very great evil among all things that are done under the sun, that the same things happen to all men: whereby also the hearts of the children of men are filled with evil, and with contempt while they live, and afterwards they shall be brought down to hell.
4 Mais il y a de l'espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieuxqu'un lion mort.4 There is no man that liveth always, or that hopeth for this: a living dog is better than a dead lion.
5 Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a pluspour eux de salaire, puisque leur souvenir est oublié.5 For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten.
6 Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n'auront plus jamais part à tout ce qui sefait sous le soleil.6 Their love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.7 Go then, and eat thy bread with joy, and drink thy wine with gladness: because thy works please God.
8 En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête.8 At all times let thy garments be white, and let not oil depart from thy head.
9 Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donnesous le soleil, tous tes jours de vanité, car c'est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.9 Live joyfully with the wife whom thou lovest, all the days of thy unsteady life, which are given to thee under the sun, all the time of thy vanity: for this is thy portion in life, and in thy labour wherewith thou labourest under the sun.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n'y a ni oeuvre, niréflexion, ni savoir, ni sagesse dans le Shéol où tu t'en vas.10 Whatsoever thy hand is able to do, do it earnestly: for neither work, nor reason, nor wisdom, nor knowledge shall be in hell, whither thou art hastening.
11 J'ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat auxhéros, qu'il n'y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants:temps et contretemps leur arrivent à tous.11 I turned me to another thing, and I saw that under the sun, the race is not to the swift, nor the battle to the strong, nor bread to the wise, nor riches to the learned, nor favour to the skilful: but time and chance in all.
12 Mais l'homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme lesoiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux àl'improviste.12 Man knoweth not his own end: but as fishes are taken with the hook, and as birds are caught with the snare, so men are taken in the evil time, when it shall suddenly come upon them.
13 Voici encore quelle sorte de sagesse j'ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante:13 This wisdom also I have seen under the sun, and it seemed to me to be very great:
14 Il y avait une ville, petite, avec peu d'habitants. Un grand roi vint contre elle; il l'assiégea etbâtit contre elle de grands ouvrages.14 A little city, and few men in it: there came against it a great king, and invested it, and built bulwarks round about it, and the siege was perfect.
15 Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Orpersonne n'a gardé le souvenir de cet homme pauvre.15 Now there was found in it a man poor and wise, and he delivered the city by his wisdom, and no man afterward remembered that poor man.
16 Alors je dis: La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et sesparoles, personne ne les écoute.16 And I said that wisdom is better than strength: how then is the wisdom of the poor man slighted, and his words not heard?
17 On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.17 The words of the wise are heard in silence, more than the cry of a prince among fools.
18 Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien.18 Better is wisdom, than weapons of war: and he that shall offend in one, shall lose many good things.