Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 5


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Ne hâte pas tes lèvres, que ton coeur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, carDieu est au ciel et toi sur la terre; aussi, que tes paroles soient peu nombreuses.1 Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.
2 Car du nombre des tracas vient le songe, du nombre des paroles, le ton de l'insensé.2 Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly.
3 Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu n'aime pas les insensés. Ton voeu,accomplis-le.3 If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it.
4 Et mieux vaut ne pas faire de voeu que d'en faire un sans l'accomplir.4 And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised.
5 Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c'était parinadvertance: pourquoi donner à Dieu l'occasion de s'irriter contre toi et de ruiner l'oeuvre de tes mains?5 Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands.
6 Car du nombre des songes viennent les vanités et les paroles multipliées. Ainsi crains Dieu.6 Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God.
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, la justice et le droit bafoués, n'en sois passurpris; car au-dessus d'une autorité veille une plus haute autorité, et de plus hautes au-dessus d'elles.7 If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these:
8 Mais le profit qu'on tire d'une terre est à tous, un roi est servi par les champs.8 Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him.
9 Qui aime l'argent ne se rassasie pas d'argent, qui aime l'abondance n'a pas de revenu, cela aussiest vanité.9 A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity.
10 Où abonde le bien, abondent ceux qui le mangent, quel avantage pour le propriétaire, sinon unspectacle pour les yeux?10 Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes?
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait mangé peu ou beaucoup; mais la satiété du riche nele laisse pas dormir.11 Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat lttle or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
12 Il est un tort criant que je vois sous le soleil: la richesse gardée par son possesseur à son propredétriment.12 There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner.
13 Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n'a plus rien enmain.13 For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.
14 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s'en retournera, comme il était venu. De sontravail il n'a rien retiré qui lui reste en main.14 As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour.
15 Cela aussi est un tort criant qu'il s'en aille comme il était venu: Quel profit retire-t-il d'avoirtravaillé pour le vent?15 A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind?
16 Et puis tous ses jours se passent dans l'obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie etl'irritation.16 All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow.
17 Voici ce que j'ai vu: le bonheur qui convient à l'homme, c'est de manger et de boire, et detrouver le bonheur dans tout le travail qu'il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu luidonne, car c'est là sa part.17 This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion.
18 Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu'il laisse maître de s'en nourrir, d'enrecevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu.18 And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God.
19 Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son coeur à la joie.19 For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight,