| 1 Le susdit Simon, passé dénonciateur du trésor et de la patrie, calomniait Onias comme si cedernier avait fait assaillir Héliodore et avait été l'artisan de ce malheur. | 1 ܣܝܡܘܢ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܕܩܕ ܡܢ ܐܡܪ̈ܢ ܥܠܘܗܝ ܕܗܘܐ ܡܚܘܝܢܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܕܒܝܬ ܓܙܐ ܐܟܠ ܗܘܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܕܚܘܢܝܐ ܘܪܡܝ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡ̈ܠܐ ܐܝܟ ܕܗܘ ܗܘܐ ܡܥܒܕܢܐ ܕܡܕܡ ܕܓܕܫ ܗܘܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܘܗܘܝܘ ܣܥܘܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܐ̈ܬܝ ܥܠܘܗܝ |
| 2 Le bienfaiteur de la cité, le protecteur de ses frères de race, le zélé observateur des lois, il osaiten faire un ennemi de la chose publique. | 2 ܘܥܠ ܗܘ ܕܥܒܕ ܛܒ̈ܬܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܘܝܨܘܦܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܘܫܩܠ ܛܥܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܐܡܪ ܕܗܘܝܘ ܣܥܘܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ |
| 3 Cette haine grandit au point que des meurtres furent commis par des affidés de Simon. | 3 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܒܝܫܬܐ ܕܒܥܠܕܒܒܘܬܗ ܐܝܟܢܐ ܕܩ̈ܛܠܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܡܢ ܣܝܡܘܢ ܡܬܓܪܓܝܢ ܗܘܘ |
| 4 Considérant combien une telle rivalité était fâcheuse, et qu'Apollonius, fils de Ménesthée,stratège de Coelé-Syrie et Phénicie, ne faisait qu'accroître la méchanceté de Simon, | 4 ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܚܘܢܝܐ ܚܣܡܐ ܕܒܝܫܬܐ ܘܠܐܦܠܢܝܣ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܟܕ ܡܫܬܝܚܢ ܘܡܥܕܪ ܘܡܘܣܦ ܥܠ ܒܝܫܬܗ ܕܣܝܡܘܢ |
| 5 Onias se transporta chez le roi, non pour être l'accusateur de ses concitoyens, mais ayant envue l'intérêt général et particulier de tout le peuple. | 5 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܗܘܐ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܚܐܪ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܘܡܬܒܝܢ ܚܘܢܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܗ |
| 6 Il voyait bien en effet que, sans une intervention royale, il était impossible d'obtenir désormaisla paix publique, et que Simon ne mettrait pas un terme à sa folie. | 6 ܘܡܣܬܟܠ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܬܘܒ ܦܘܪܣܐ ܡܕܡ ܕܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܐܠܐ ܐܢ ܨܒܘ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܢܬ̈ܩܢܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܢܫܠܐ ܣܝܡܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܗ ܘܡܢ ܫܝܚܢܘܬܗ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ |
| 7 Séleucus ayant quitté cette vie et Antiochus, surnommé Epiphane, lui ayant succédé, Jason,frère d'Onias, usurpa le pontificat: | 7 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܕܡܝܬ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܘܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܒܬܪܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܐܬܩܪܝ ܐܦܝܦܢܘܣ ܐܙܠ ܐܝܣܘܢ ܐܚܘܗܝ ܕܚܘܢܝܐ ܪܒܟܗܢܐ ܒܢܟܠܐ ܘܢܣܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܡܢ ܡܠܟܐ |
| 8 il promit au roi, au cours d'une entrevue, 360 talents d'argent et 80 talents à prélever surquelque autre revenu. | 8 ܟܕ ܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܟܪ̈ܐ ܕܣܐܡܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܡܢ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܬܡܢܐܝܢ ܟܟܪ̈ܝܢ |
| 9 Il s'engageait en outre à payer 150 autres talents si le roi lui donnait pouvoir d'établir ungymnase et une éphébie et de dresser la liste des Antiochéens de Jérusalem. | 9 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܕܢܬܠ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܢܦܣ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܢܒܢܐ ܓܡܢܣܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܘܢܩܝܡ ܐܓܘܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܕܗܘܘ ܡܬܟܬܫܝܢ ܒܐܣܛܕܝܘܢ ܘܠܒ̈ܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܬܟܬܒܘܢ ܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ |
| 10 Le roi ayant consenti, Jason, dès qu'il eut saisi le pouvoir, amena ses frères de race à lapratique de la vie grecque. | 10 ܘܟܕ ܐܦܣ ܠܗ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܘܐܚܕ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܪܫܢܘܬܐ ܒܥܘܠܐ ܒܪܫܥܬܗ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܠܪܥܝܐ ܕܚܢܦܘܬܐ |
| 11 Il supprima les franchises que les rois, par philanthropie, avaient accordées aux Juifs grâce àl'entremise de Jean, père de cet Eupolème qui sera envoyé en ambassade pour conclure un traité d'amitié etd'alliance avec les Romains; détruisant les institutions légitimes, Jason inaugura des usages contraires à la Loi. | 11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܣ̈ܝܡܢ ܗ̈ܘܝ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܬܩ̈ܢܢ ܗ̈ܘܝ ܒܝܕ ܝܘܚܢܢ ܐܒܘܗܝ ܕܐܘܦܠܝܡܣ ܗܘ ܕܐܙܠ ܒܐܝܙܓܕܘܬܐ ܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܫܠܡܐ ܐܦ ܠܗܝܢ ܐܥܒܪ ܘܒܛܠ ܐ̈ܢܝܢ ܘܫܪܐ ܗܘܐ ܦܘܠܚ̈ܢܐ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܕܫܪܪܐ ܘܣܐܡ ܗܘܐ ܘܡܚܕܬ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥ̈ܝܕܐ ܒܝܫ̈ܐ |
| 12 Il se fit en effet un plaisir de fonder un gymnase au pied même de l'acropole, et il conduisitles meilleurs des éphèbes sous le pétase. | 12 ܒܛܝܠܐܝܬ ܓܝܪ ܘܡܣܪܗܒܐܝܬ ܬܚܝܬ ܫܘܪܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܓܘܡܢܣܝܢ ܐܬܩܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܫܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܫܥܒܕ ܘܬܚܝܬ ܡܫܘܚܬܐ ܐܥܒܪ |
| 13 L'hellénisme atteignit une telle vigueur et la mode étrangère un tel degré, par suite del'excessive perversité de Jason impie et pas du tout pontife, | 13 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܕܝܘܢܝܘܬܐ ܘܛܥܝܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܝܣܘܢ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܗܟܢܐ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܛܢܦܘܬܐ |
| 14 que les prêtres ne montraient plus aucun zèle pour le service de l'autel, mais que, méprisant leTemple et négligeant les sacrifices, ils se hâtaient de prendre part, dès l'appel du gong, à la distribution, prohibéepar la Loi, de l'huile dans la palestre; | 14 ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܛܝܠܘܬܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܘܕܕܒܚ̈ܐ ܘܕܩܘܪ̈ܒܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܘܥܠ ܬܫܡܫܬܗ ܒܣܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܗܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܙܘܢ ܘܢܬܒܣܡܘܢ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܥܘܠܐ ܘܒܩܠܝ̈ܬܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܕܕܪܐ |
| 15 ne faisant aucun cas des honneurs de leur patrie, ils estimaient au plus haut point les gloireshelléniques. | 15 ܘܥܠ ܐܝܩܪܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܒܣܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܕܥ̈ܒܝܕܬܐ ܕܚܢܦܘܬܐ |
| 16 C'est bien pour ces raisons qu'ils se trouvèrent ensuite dans des situations pénibles, et qu'enceux-là mêmes dont ils cherchaient à copier les façons de vivre et auxquels ils voulaient ressembler en tout, ilsrencontrèrent des ennemis et des bourreaux. | 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܕܪܟܬ ܐܢܘܢ ܒܝܫܬܐ ܘܗܢܘܢ ܕܚܣܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܒ̈ܝܕܬܗܘܢ ܘܒܟܘܠ ܡܕܡ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܬܕܡܘܢ ܒܗܘܢ ܗܢܘܢ ܐܬܗܦܟܘ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܐܬܬܒܥܘ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ |
| 17 On ne viole pas impunément les lois divines, c'est ce que démontrera la période suivante. | 17 ܕܢܥܘܠ ܓܝܪ ܐܢܫ ܒܢܡ̈ܘܣܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܠܐ ܫܦܝܪܐ ܐܦܠܐ ܙܕܩܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܒܟܠ ܙܒܢ ܒܝܘܡܗ ܡܘܕܥ ܥܠܝܗܝܢ |
| 18 Comme on célébrait à Tyr les jeux quadriennaux en présence du roi, | 18 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܐܓܘܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܒܨܘܪ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܐ ܠܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ ܐܦ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܠܚܙܬܐ |
| 19 l'abject Jason envoya des ambassadeurs, à titre d'Antiochéens de Jérusalem, portant avec eux300 drachmes d'argent pour le sacrifice à Héraclès. Mais ceux-là mêmes qui les portaient jugèrent qu'il neconvenait pas de les affecter au sacrifice et qu'elles seraient réservées à une autre dépense. | 19 ܘܫܕܪ ܐܝܣܘܢ ܢܕܝܕܐ ܘܛܡܐܐ ܚܙܝ̈ܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ ܘܫܕܪ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬ ܡܐܐ ܕܟܣܦܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܠܕܒܚܬܐ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܬܡܢ ܠܗܪܩܠܝܣ ܒܥܘ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܘܒܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܦܝܣܘ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܕܒܚܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܙܕܩܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܣܡܘܗܝ ܕܝܢ ܠܢܦܩܬܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ |
| 20 Ainsi, l'argent destiné au sacrifice d'Héraclès par celui qui l'envoyait fut affecté, à cause deceux qui l'apportaient, à la construction des trirèmes. | 20 ܓܕܫ ܕܝܢ ܡܛܠ ܗܘ ܕܫܕܪܗ ܠܗܕܐ ܘܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܐܦܝܣܘ ܗܟܢܐ ܕܢܥܒܕܘܢܗ ܫܚܝܡܐܝܬ ܥܒܝܕܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܐܚܪܬܐ |
| 21 Apollonius, fils de Ménesthée, avait été envoyé en Egypte pour assister aux noces du roiPhilométor. Antiochus apprit que ce dernier était devenu hostile à ses affaires et se préoccupa de sa propresécurité: c'est ce qui l'amena à Joppé, d'où il se rendit à Jérusalem. | 21 ܟܕ ܐܫܬܕܪ ܕܝܢ ܠܡܨܪܝܢ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܒܪܗ ܕܡܢܣܬܝܣ ܡܛܠ ܐܝܩܪ̈ܐ ܡܝܬܪܐ ܠܘܬ ܦܝܠܡܛܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܣܒܪ ܒܪܥܝܢܗ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܗܘܐ ܠܗ ܢܘܟܪܝܐ ܠܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܘܡܙܕܗܪ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܦܐ ܡܛܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 22 Grandement reçu par Jason et par la ville, il fut introduit à la lumière des flambeaux et aumilieu des acclamations. A la suite de quoi, il emmena l'armée camper en Phénicie. | 22 ܘܡܝܬܪܐܝܬ ܐܬܩܒܠ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܩܥܬܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܦܘܢܝܩܐ |
| 23 Au bout de trois ans, Jason envoya Ménélas, frère du Simon signalé plus haut, porter l'argentau roi et mener à bien les négociations des affaires urgentes. | 23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܫܕܪ ܐܝܣܘܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܣܝܡܘܢ ܪܫܝܥܐ ܕܢܘܒܠ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܘܕܢܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܡ̈ܬܒܥܝܢ ܗ̈ܘܝ ܠܗܘܢ |
| 24 Ménélas, s'étant fait recommander au roi et l'ayant abordé avec les manières d'un personnagede marque, se fit attribuer le pontificat à lui-même, offrant 300 talents d'argent de plus que n'avait offert Jason. | 24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܐܙܠ ܐܬܩܝܡ ܘܐܫܬܒܚ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܫܐܠ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܐܥܠܝ ܗܘܐ ܥܠ ܐܝܣܘܢ ܘܝܗܒ ܬܠܬܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܣܐܡܐ ܝܬܝܪ̈ܬܐ |
| 25 Muni des lettres royales d'investiture, il s'en revint, n'ayant rien qui fût digne de la grand-prêtrise mais n'apportant que les fureurs d'un tyran cruel et les rages d'une bête sauvage. | 25 ܘܟܕ ܢܣܒ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܟܕ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܠܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܡܠܒܫ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܢܐ ܦܩܪܐ ܘܫܝܚܢܐ |
| 26 Ainsi Jason qui avait supplanté son propre frère, supplanté à son tour par un autre, dut gagneren fugitif l'Ammanitide. | 26 ܘܐܝܣܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܢܟܠ ܗܘܐ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܬܢܟܠ ܐܦ ܥܠܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡܘܢ |
| 27 Quant à Ménélas, il possédait sans doute le pouvoir, mais il ne versait rien au roi des sommesqu'il lui avait promises. | 27 ܘܡܢܠܐܣ ܕܝܢ ܐܚܕ ܗܘܐ ܪܝܫܢܘܬܐ ܘܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܠܐ ܡܛܝܐ ܗܘܬ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܬܠ |
| 28 Sostrate cependant, préfet de l'acropole, lui présentait des réclamations, car c'est à lui querevenait la perception des impôts. Aussi bien tous les deux furent-ils convoqués par le roi. | 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܬܒܥ ܗܘܐ ܠܗ ܣܘܣܛܪܛܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܗܘܦܪܟܐ ܥܠ ܡܪܕܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܫܘܠܛܢܐ ܕܬܒ̈ܥܬܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ |
| 29 Tandis que Ménélas laissait pour le remplacer comme grand prêtre son propre frèreLysimaque, Sostrate laissait Kratès, le chef des Chypriotes. | 29 ܘܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩ ܚܠܦܘܗܝ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܠܠܘܣܝܡܟܘܣ ܐܚܘܗܝ ܣܘܣܛܪܛܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܩܪܐܛܐ̈ܛܐ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܩܘܦܪ̈ܝܐ |
| 30 Sur ces entrefaites, il arriva que les habitants de Tarse et de Mallos se révoltèrent parce queleurs villes avaient été données en présent à Antiochis, la concubine du roi. | 30 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܒܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܕܫ ܕܢܡܪܕܘܢ ܛܪ̈ܣܝܐ ܘܡܠܘ̈ܛܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢܛܝܘܟܝܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܗܘܬ ܠܕܪܘܟܬܗ ܕܡܠܟܐ |
| 31 Le roi alla donc en hâte régler cette affaire, laissant pour le remplacer Andronique, l'un desgrands dignitaires. | 31 ܒܥܓܠ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܕܢܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܚܠܦ ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܩܪ̈ܬܐ |
| 32 Convaincu de saisir une occasion favorable, Ménélas déroba quelques vases d'or dusanctuaire, il en fit cadeau à Andronique et réussit à en vendre d'autres à Tyr et aux villes voisines. | 32 ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܣܒܪ ܠܗ ܕܐܫܟܚ ܠܗ ܐܬܪܐ ܓܢܒ ܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܝܗܒ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܫܪܟܐ ܐܫܬܟܚ ܕܫܕܪ ܘܙܒܢ ܒܨܘܪ ܘܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܕܪ̈ܝܗ |
| 33 Devant l'évidence du fait, Onias lui adressa des reproches, après s'être retiré dans le lieuinviolable de Daphné voisine d'Antioche. | 33 ܘܟܕ ܝܕܥ ܗܘܐ ܒܫܪܪܐ ܚܘܢܝܐ ܐܟܣܗ ܗܘܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܠܕܦܢܐ ܗܝ ܕܥܠ ܓܢܒ ܐܢܛܝܘܟܝܐ |
| 34 En conséquence Ménélas, prenant à part Andronique le pressait de supprimer Onias.Andronique vint donc trouver Onias: se fiant à la ruse et lui tendant la main droite avec serment, il le décida,sans toutefois dissiper tout soupçon, à sortir de son asile, et le mit à mort sur-le-champ sans tenir compte de lajustice. | 34 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܡܢܠܐܘܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܠܚܘܢܝܐ ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܚܘܢܝܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ ܘܒܡܘܡܬܐ ܘܒܦܝܣܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܘܐܦܝܣܗ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܦܠܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܟܕ ܢܦܩ ܒܪܫܥܬܗ ܩܛܠܗ ܘܠܐ ܒܗܬ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܗ |
| 35 Pour ce motif, non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup de gens parmi les autres peuplesfurent indignés et trouvèrent intolérable le meurtre injuste de cet homme. | 35 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܨܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܠܐ ܐܦ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܡܨܥܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܩܛܠܗ ܕܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܥܘܠܐ |
| 36 Lorsque le roi fut rentré des régions ciliciennes, les Juifs de la capitale et les Grecs quipartageaient leur haine de la violence vinrent le trouver au sujet du meurtre injustifié d'Onias. | 36 ܘܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܥܠ ܥܘܠܐ ܕܗܘܐ ܒܩܛܠܗ ܕܚܘܢܝܐ ܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܒܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܓܝ ܥܠ ܩܛܠܗ ܕܚܘܢܝܐ ܕܗܘܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ |
| 37 Antiochus, contristé jusqu'au fond de l'âme et touché de compassion, versa des larmes ausouvenir de la prudence et de la modération du défunt. | 37 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܟܐܒ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܢܦܫܐ ܘܒܟܐ ܣܓܝ ܘܐܬܪܫܠ ܟܠܗ ܡܢ ܥܩܬܗ ܡܛܠ ܡܘܬܗ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܘܢܟܦܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܢܝܚܐ ܘܒܣܝܡܐ |
| 38 Enflammé d'indignation, il dépouilla immédiatement Andronique de la pourpre et déchira sesvêtements, puis l'ayant fait mener par toute la ville, il envoya hors de ce monde le meurtrier, à l'endroit même oùil avait exercé son impiété sur Onias, le Seigneur le frappant ainsi d'un juste châtiment. | 38 ܘܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܒܪܘܓܙܐ ܘܦܩܕ ܕܢܫܠܚܘܢܝܗܝ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܐܪ̈ܓܘܢܘܗܝ ܘܢܣܕܩܘܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܟܪܟܘܢܝܗܝ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܥܘܠ ܒܚܘܢܝܐ ܒܗ ܩܛܠܗ ܠܪܫܝܥܐ ܘܦܪܥܗ ܡܪܝܐ ܬܫܢܝܩܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܫܘܐ ܗܘܐ |
| 39 Or, un grand nombre de vols sacrilèges ayant été commis dans la ville par Lysimaqued'accord avec Ménélas, et le bruit s'en étant répandu au-dehors, le peuple s'ameuta contre Lysimaque, alors quebeaucoup d'objets d'or avaient déjà été dispersés. | 39 ܐܬܟܢܫܘ ܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܘܪܫܠܡ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܢܠܐܣ ܥܠ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܘܬܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܫܬܡܥ ܕܝܢ ܛܒܐ ܠܒܪ ܐܬܘ ܣܓܝܐ̈ܐ ܥܠ ܠܘܣܝܡܟܘܣ |
| 40 Comme la multitude s'était soulevée, débordante de colère, Lysimaque arma près de 3.000hommes et prit l'initiative des violences; marchait en tête un certain Auranos, homme avancé en âge, et nonmoins en folie. | 40 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܕܪܝܒܝܢ ܟܢܫ̈ܐ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܥܠܘܗܝ ܙܝܢ ܗܘ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܪܝ ܠܡܩܛܠܘ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܪ̈ܫܝܥܬܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܪܫܐ ܕܩܛܘ̈ܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܡܥܠܠ ܗܘܐ ܒܫܢ̈ܝܐ ܘܦܪܝܫ ܗܘܐ ܣܓܝ ܒܪܥܝܢܗ |
| 41 Prenant conscience de l'attaque de Lysimaque, les uns s'armaient de pierres, les autres degourdins, certains prenaient à pleines mains la cendre qui se trouvait là, et tous assaillirent pêle-mêle les gens deLysimaque. | 41 ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܡܪܡܝܢܘܬܗ ܘܒܝܫܘܬܗ ܕܠܘܣܝܡܟܘܣ ܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܘܚܘܛܪ̈ܐ ܘܡܢܗܘܢ ܩܛܡܐ ܘܐܪܡܝܘ ܪܗܒܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܘܥܠ ܡܥܕܪ̈ܢܘܗܝ |
| 42 Aussi bien leur firent-ils beaucoup de blessés et quelques morts; ils mirent le reste en fuite et,quant au voleur sacrilège, ils le massacrèrent près du Trésor. | 42 ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܩ̈ܛܝܠܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܡܢܗܘܢ ܣܚܦܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܛܠܘܗܝ |
| 43 Sur ces faits un procès fut intenté à Ménélas. | 43 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܩܡ ܡܢܠܐܘܣ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܒܕܝܢܐ |
| 44 Lorsque le roi vint à Tyr, les trois hommes envoyés par le sénat soutinrent devant lui lajustice de leur cause. | 44 ܘܟܕ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܠܨܘܪ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܬܠܬܝܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܣ̈ܒܝܗ ܕܟܢܘܫܬܐ |
| 45 Voyant déjà la partie perdue, Ménélas promit des sommes importantes à Ptolémée, fils deDorymène, pour qu'il gagnât le roi à sa cause. | 45 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܡܢܠܐܘܣ ܕܡܙܕܟܐ ܠܗ ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܦܛܠܡܐܘܣ ܕܢܦܝܣܝܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ |
| 46 Aussi Ptolémée, ayant emmené le roi sous un portique comme pour prendre le frais, le fitchanger d'avis, | 46 ܘܕܒܪܗ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܠܟܐ ܘܐܦܪܩܗ ܡܢܗܘܢ ܩܠܝܠ ܐܝܟ ܕܢܬܬܢܝܚ ܘܗܦܟܗ ܠܪܥܝܢܗ |
| 47 si bien qu'il renvoya Ménélas, l'auteur de tout ce mal, absous des accusations portées contrelui, et qu'il condamna à mort des malheureux qui, s'ils avaient plaidé leur cause même devant des Scythes,eussent été renvoyés innocents. | 47 ܘܠܡܢܠܐܘܣ ܕܗܘ ܗܘܐ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܫܪܝܗܝ ܡܢ ܡܩܛܪ̈ܓܢܘܗܝ ܘܠܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܡܣ̈ܟܢܐ ܕܩܕܡ ܣܩܘ̈ܬܝܐ ܐܠܘ ܐܡܪܘ ܗܘܘ ܕܝܢܐ ܡܫܬܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܟܘܬܐ ܚܝܒ ܐܢܘܢ ܠܡܘܬܐ |
| 48 Ceux donc qui avaient pris la défense de la ville, des bourgs et des vases sacrés subirent sansdélai cette peine injuste. | 48 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܢܬܠܘܢ ܚܘܣܪ̈ܢܐ ܕܥܘܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܕܝܢܬܐ ܘܥܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܟܗܢܘܬܐ |
| 49 Aussi vit-on même des Tyriens, outrés d'une telle méchanceté, pourvoir magnifiquement àleur sépulture. | 49 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܨܘܪ̈ܝܐ ܐܬܐܒܫ ܠܗܘܢ ܣܓܝ ܥܠ ܕܝܢܗ ܕܥܘܠܐ ܕܣܪܝܩܐܝܬ ܩܛܠ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܘܪ̈ܝܐ ܢܣܒܘ ܘܩܒܪܘ ܐܢܘܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ |
| 50 Quant à Ménélas, grâce à la cupidité des puissants, il se maintint au pouvoir, grandissant enmalice et se posant en principal adversaire de ses concitoyens. | 50 ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܕܢܬܒܥ ܚܘܣܪܢܐ ܕܥܠܘܒܘܬܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܘܡܬܪܘܪܒ ܗܘܐ ܘܡܬܥܫܢ ܒܒܝܫܬܗ ܘܗܘܐ ܣܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܗ |