Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Apprenant que Judas et les siens étaient dans les parages de Samarie, Nikanor prit le parti deles attaquer sans risque, le jour du repos.1 When Nicanor learned that Judas and his companions were in the territory of Samaria, he decided to attack them in all safety on the day of rest.
2 Les Juifs qui le suivaient par contrainte lui dirent: "Ne va pas les faire périr d'une façon sisauvage et si barbare, mais rends gloire au jour que Celui qui veille sur toutes choses a sanctifié de préférence."2 The Jews who were forced to follow him pleaded, "Do not massacre them in that way, like a savage barbarian, but show respect for the day which the All-seeing has exalted with holiness above all other days."
3 Alors ce triple scélérat demanda s'il y avait au ciel un souverain qui eût prescrit de célébrer lejour du sabbat.3 At this the thrice-sinful wretch asked if there was a ruler in heaven who prescribed the keeping of the sabbath day.
4 Comme ceux-ci lui répliquaient: "C'est le Seigneur vivant lui-même, souverain au ciel, qui aordonné d'observer le septième jour",4 When they replied that there was indeed such a ruler in heaven, the living LORD himself, who commanded the observance of the sabbath day,
5 l'autre reprit: "Et moi aussi je suis souverain sur terre: je commande qu'on prenne les armes etqu'on fasse le service du roi." Toutefois, il ne fut pas maître de réaliser son funeste dessein.5 he said, "I, on my part, am ruler on earth, and my orders are that you take up arms and carry out the king's business." Nevertheless he did not succeed in carrying out his cruel plan.
6 Tandis que Nikanor, se redressant avec une extrême jactance, décidait d'ériger un trophéecommun avec les dépouilles de Judas et de ses compagnons,6 In his utter boastfulness and arrogance Nicanor had determined to erect a public monument of victory over Judas and his men.
7 Maccabée, de son côté, gardant une confiance inaltérable, avait plein espoir d'obtenir dusecours de la part du Seigneur.7 But Maccabeus remained confident, fully convinced that he would receive help from the LORD.
8 Il engageait ceux qui se trouvaient avec lui à ne pas redouter l'attaque des païens, mais, ausouvenir des secours qui étaient déjà venus du Ciel, à compter qu'en ce moment aussi, du Tout-Puissant leurviendrait la victoire.8 He urged his men not to fear the enemy, but mindful of the help they had received from Heaven in the past, to expect that now, too, victory would be given them by the Almighty.
9 En les encourageant à l'aide de la Loi et des Prophètes, en évoquant à leur esprit les combatsqu'ils avaient déjà soutenus, il les remplit d'une nouvelle ardeur.9 By encouraging them with words from the law and the prophets, and by reminding them of the battles they had already won, he filled them with fresh enthusiasm.
10 Ayant ainsi réveillé leurs ardeurs, il acheva de les exhorter en leur montrant la déloyauté despaïens et la violation de leurs serments.10 Having stirred up their courage, he gave his orders and pointed out at the same time the perfidy of the Gentiles and their violation of oaths.
11 Ayant armé chacun d'eux moins de la sécurité que donnent les boucliers et les lances que del'assurance fondée sur les bonnes paroles, il leur raconta un songe digne de foi, une sorte de vision, qui les réjouittous.11 When he had armed each of them, not so much with the safety of shield and spear as with the encouragement of noble words, he cheered them all by relating a dream, a kind of vision, worthy of belief.
12 Voici le spectacle qui lui avait été offert: l'ex-grand prêtre Onias, cet homme de bien, d'unabord modeste et de moeurs douces, distingué dans son langage et adonné dès l'enfance à toutes les pratiques dela vertu, Onias étendait les mains et priait pour toute la communauté des Juifs.12 What he saw was this: Onias, the former high priest, a good and virtuous man, modest in appearance, gentle in manners, distinguished in speech, and trained from childhood in every virtuous practice, was praying with outstretched arms for the whole Jewish community.
13 Ensuite avait apparu à Judas, de la même manière, un homme remarquable par ses cheveuxblancs et par sa dignité, revêtu d'une prodigieuse et souveraine majesté.13 Then in the same way another man appeared, distinguished by his white hair and dignity, and with an air about him of extraordinary, majestic authority.
14 Prenant la parole, Onias disait: "Celui-ci est l'ami de ses frères, qui prie beaucoup pour lepeuple et pour la ville sainte tout entière, Jérémie, le prophète de Dieu."14 Onias then said of him, "This is God's prophet Jeremiah, who loves his brethren and fervently prays for his people and their holy city."
15 Puis Jérémie, avançant la main droite, donnait à Judas une épée d'or et prononçait cesparoles en la lui remettant:15 Stretching out his right hand, Jeremiah presented a gold sword to Judas. As he gave it to him he said,
16 "Prends ce glaive saint, il est un don de Dieu, avec lui tu briseras les ennemis."16 "Accept this holy sword as a gift from God; with it you shall crush your adversaries."
17 Excités par les excellentes paroles de Judas, capables d'inspirer de la vaillance et de donneraux jeunes des âmes d'hommes faits, les Juifs décidèrent de ne pas se retrancher dans un camp, mais de prendrebravement l'offensive et, dans un corps à corps, de remettre la décision à la fortune des armes, puisque la ville, lareligion et le Sanctuaire étaient en péril,17 Encouraged by Judas' noble words, which had power to instill valor and stir young hearts to courage, the Jews determined not to delay, but to charge gallantly and decide the issue by hand-to-hand combat with the utmost courage, since their city and its temple with the sacred vessels were in danger.
18 car, dans cette lutte, l'inquiétude au sujet des femmes, des enfants, des frères et des prochesse réduisait à peu de chose, tandis que la plus grande et la première des craintes était pour le Temple consacré.18 They were not so much concerned about their wives and children or their brothers and kinsmen; their first and foremost fear was for the consecrated sanctuary.
19 L'angoisse de ceux qui avaient été laissés dans la ville n'était pas moindre, inquiets qu'ilsétaient au sujet de l'action qui allait se livrer en rase campagne.19 Those who remained in the city suffered a like agony, anxious as they were about the battle in the open country.
20 Pendant que tous attendaient le prochain dénouement et que déjà les ennemis, ayant opéréleur concentration, se rangeaient en ordre de bataille, les éléphants étant ramenés sur une position favorable et lacavalerie rangée sur les ailes,20 Everyone now awaited the decisive moment. The enemy were already drawing near with their troops drawn up in battle line, their elephants placed in strategic positions, and their cavalry stationed on the flanks.
21 Maccabée observait ces masses imposantes, l'appareil varié de leurs armements et l'aspectfarouche des éléphants. Il leva les mains vers le ciel et invoqua le Seigneur qui opère les prodiges, sachant bienque ce n'est pas à l'aide des armes, mais selon ce qu'il juge, qu'il accorde la victoire à ceux qui en sont dignes.21 Maccabeus, contemplating the hosts before him, their elaborate equipment, and the fierceness of their elephants, stretched out his hands toward heaven and called upon the LORD who works miracles; for he knew that it is not through arms but through the LORD'S decision that victory is won by those who deserve it.
22 Il prononça en ces termes l'invocation suivante: "O toi, Maître, tu as envoyé ton ange sousEzéchias, roi de la Judée, et il a exterminé 185.000 hommes de l'armée de Sennachérib;22 He prayed to him thus: "You, O LORD, sent your angel in the days of King Hezekiah of Judea, and he slew a hundred and eighty-five thousand men of Sennacherib's army.
23 maintenant encore, ô Souverain des cieux, envoie un bon ange devant nous pour semer lacrainte et l'effroi.23 Sovereign of the heavens, send a good angel now to spread fear and dread before us.
24 Que par la grandeur de ton bras soient frappés ceux qui sont venus, le blasphème à labouche, attaquer ton peuple saint!" Et il termina sur ces mots.24 By the might of your arm may those be struck down who have blasphemously come against your holy people!" With this he ended his prayer.
25 Or, tandis que les gens de Nikanor s'avançaient au son des trompettes et au chant du péan,25 Nicanor and his men advanced to the sound of trumpets and battle songs.
26 les hommes de Judas en vinrent aux mains avec l'ennemi en faisant des invocations et desprières.26 But Judas and his men met the army with supplication and prayers.
27 Combattant de leurs mains et priant Dieu de leur coeur, ils couchèrent sur le sol au moins35.000 hommes, et se réjouirent grandement de cette manifestation de Dieu.27 Fighting with their hands and praying to God with their hearts, they laid low at least thirty-five thousand, and rejoiced greatly over this manifestation of God's power.
28 La besogne une fois terminée, et comme ils s'en retournaient avec joie, ils reconnurent queNikanor était tombé revêtu de son armure.28 When the battle was over and they were joyfully departing, they discovered Nicanor lying there in all his armor;
29 Alors, au milieu des clameurs et de la confusion, ils bénissaient le souverain Maître dans lalangue de leurs pères.29 so they raised tumultuous shouts in their native tongue in praise of the divine Sovereign.
30 Celui qui au premier rang s'était consacré, corps et âme, à ses concitoyens, qui avaitconservé pour ses compatriotes l'affection du jeune âge, ordonna de couper la tête de Nikanor et son bras jusqu'àl'épaule, et de les porter à Jérusalem.30 Then Judas, who was ever in body and soul the chief defender of his fellow citizens, and had maintained from youth his affection for his countrymen, ordered Nicanor's head and whole right arm to be cut off and taken to Jerusalem.
31 Il s'y rendit lui-même et, après avoir convoqué ses compatriotes et placé les prêtres devantl'autel, il envoya chercher les gens de la Citadelle:31 When he arrived there, he assembled his countrymen, stationed the priests before the altar, and sent for those in the citadel.
32 il leur montra la tête de l'abominable Nikanor et la main que cet infâme avait étendue avectant d'insolence contre la sainte Maison du Tout-Puissant.32 He showed them the vile Nicanor's head and the wretched blasphemer's arm that had been boastfully stretched out against the holy dwelling of the Almighty.
33 Puis, ayant coupé la langue de l'impie Nikanor, il dit qu'on la donnât par morceaux auxoiseaux et qu'on suspendît en face du Temple le salaire de sa folie.33 He cut out the tongue of the godless Nicanor, saying he would feed it piecemeal to the birds and would hang up the other wages of his folly opposite the temple.
34 Tous alors firent monter vers le ciel des bénédictions au Seigneur glorieux, en ces termes:"Béni soit Celui qui a gardé son saint lieu exempt de souillure!"34 At this, everyone looked toward heaven and praised the Lord who manifests his divine power, saying, "Blessed be he who has kept his own Place undefiled!"
35 Judas attacha la tête de Nikanor à la Citadelle, comme un signe manifeste et visible à tousdu secours du Seigneur.35 Judas hung up Nicanor's head on the wall of the citadel, a clear and evident proof to all of the Lord's help.
36 Ils décrétèrent tous par un vote public de ne pas laisser passer ce jour inaperçu, mais decélébrer le treizième jour du douzième mois, appelé Adar en araméen, la veille du jour dit de Mardochée.36 By public vote it was unanimously decreed never to let this day pass unobserved, but to celebrate it on the thirteenth day of the twelfth month, called Adar in Aramaic, the eve of Mordecai's Day.
37 Ainsi se passèrent les choses concernant Nikanor, et, comme depuis ce temps-là la villedemeura en la possession des Hébreux, je finirai également mon ouvrage ici même.37 Since Nicanor's doings ended in this way, with the city remaining in possession of the Hebrews from that time on, I will bring my own story to an end here too.
38 Si la composition en est bonne et réussie, c'est aussi ce que j'ai voulu. A-t-elle peu de valeuret ne dépasse-t-elle pas la médiocrité? C'est tout ce que j'ai pu faire...38 If it is well written and to the point, that is what I wanted; if it is poorly done and mediocre, that is the best I could do.
39 Comme il est nuisible de boire seulement du vin ou seulement de l'eau, tandis que le vinmêlé à l'eau est agréable et produit une délicieuse jouissance, de même c'est l'art de disposer le récit qui charmel'entendement de ceux qui lisent le livre. C'est donc ici que j'y mettrai fin.39 Just as it is harmful to drink wine alone or water alone, whereas mixing wine with water makes a more pleasant drink that increases delight, so a skillfully composed story delights the ears of those who read the work. Let this, then, be the end.