Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 13


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 L'an 149, la nouvelle parvint à Judas qu'Antiochus Eupator marchait sur la Judée avec unetroupe nombreuse1 In the hundred forty and ninth year it was told Judas, that Antiochus Eupator was coming with a great power into Judea,
2 et accompagné de son tuteur Lysias, qui était à la tête des affaires; il avait une armée grecquede 110.000 fantassins, 5.300 cavaliers, 22 éléphants et 300 chars armés de faux.2 And with him Lysias his protector, and ruler of his affairs, having either of them a Grecian power of footmen, an hundred and ten thousand, and horsemen five thousand and three hundred, and elephants two and twenty, and three hundred chariots armed with hooks.
3 Ménélas se joignit à eux et se mit à circonvenir Antiochus avec beaucoup d'astuce, non pourle salut de sa patrie, mais avec l'espoir d'être rétabli dans sa dignité.3 Menelans also joined himself with them, and with great dissimulation encouraged Antiochus, not for the safeguard of the country, but because he thought to have been made governor.
4 Mais le Roi des rois éveilla contre ce scélérat la colère d'Antiochus et, Lysias ayant démontréau roi que Ménélas était la cause de tous les maux, Antiochus ordonna de le conduire à Bérée et de l'y faire périrsuivant la coutume du lieu.4 But the King of kings moved Antiochus' mind against this wicked wretch, and Lysias informed the king that this man was the cause of all mischief, so that the king commanded to bring him unto Berea, and to put him to death, as the manner is in that place.
5 Il y a en ce lieu une tour de 50 coudées, pleine de cendre, munie d'un dispositif circulaire qui,de tout autour, faisait tomber dans la cendre.5 Now there was in that place a tower of fifty cubits high, full of ashes, and it had a round instrument which on every side hanged down into the ashes.
6 C'est là qu'on fait monter l'homme coupable de pillage sacrilège ou de quelques autres forfaitsénormes et qu'on le précipite pour le faire périr.6 And whosoever was condemned of sacrilege, or had committed any other grievous crime, there did all men thrust him unto death.
7 Tel fut le supplice dont mourut le prévaricateur, et Ménélas ne fut même pas enterré,7 Such a death it happened that wicked man to die, not having so much as burial in the earth; and that most justly:
8 et cela en toute justice, car il avait commis beaucoup de péchés contre l'autel dont le feu et lacendre étaient purs, et c'est dans la cendre qu'il trouva la mort.8 For inasmuch as he had committed many sins about the altar, whose fire and ashes were holy, he received his death in ashes.
9 Le roi s'avançait donc, l'esprit hanté de desseins barbares, pour faire voir aux Juifs des chosespires que celles qui leur étaient advenues sous son père.9 Now the king came with a barbarous and haughty mind to do far worse to the Jews, than had been done in his father's time.
10 Judas, l'ayant appris, prescrivit au peuple d'invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cettefois encore, il vînt au secours10 Which things when Judas perceived, he commanded the multitude to call upon the Lord night and day, that if ever at any other time, he would now also help them, being at the point to be put from their law, from their country, and from the holy temple:
11 de ceux qui allaient être privés de la Loi, de la patrie et du sanctuaire sacré, et qu'il ne laissâtpas ce peuple, qui commençait seulement à reprendre haleine, tomber au pouvoir des nations de triste renom.11 And that he would not suffer the people, that had even now been but a little refreshed, to be in subjection to the blasphemous nations.
12 Lorsqu'ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneurmiséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas les encouragea etleur enjoignit de se tenir prêts.12 So when they had all done this together, and besought the merciful Lord with weeping and fasting, and lying flat upon the ground three days long, Judas, having exhorted them, commanded they should be in a readiness.
13 Après un entretien particulier avec les Anciens, il résolut de ne pas attendre que l'arméeroyale envahît la Judée et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l'affaireavec l'assistance du Seigneur.13 And Judas, being apart with the elders, determined, before the king's host should enter into Judea, and get the city, to go forth and try the matter in fight by the help of the Lord.
14 Ayant donc remis la décision au Créateur du monde, exhorté ensuite ses compagnons àcombattre généreusement jusqu'à la mort pour les lois, pour le sanctuaire, la ville, la patrie et les institutions, ilfit camper son armée aux environs de Modîn.14 So when he had committed all to the Creator of the world, and exhorted his soldiers to fight manfully, even unto death, for the laws, the temple, the city, the country, and the commonwealth, he camped by Modin:
15 Quand il eut donné aux siens comme mot d'ordre: "Victoire de Dieu", il attaqua avec uneélite de jeunes braves la tente du roi pendant la nuit. Parmi les hommes campés, il en tua environ 2.000 et sesgens transpercèrent le plus grand des éléphants avec son cornac;15 And having given the watchword to them that were about him, Victory is of God; with the most valiant and choice young men he went in into the king's tent by night, and slew in the camp about four thousand men, and the chiefest of the elephants, with all that were upon him.
16 ils remplirent finalement le camp d'épouvante et de confusion et se retirèrent avec un pleinsuccès,16 And at last they filled the camp with fear and tumult, and departed with good success.
17 alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont leSeigneur couvrait Judas.17 This was done in the break of the day, because the protection of the Lord did help him.
18 Le roi, ayant tâté de la hardiesse des Juifs, essaya d'attaquer les places au moyen d'artifices.18 Now when the king had taken a taste of the manliness of the Jews, he went about to take the holds by policy,
19 Il s'approcha de Bethsour, forteresse puissante des Juifs, mais il était repoussé, mis en échec,vaincu.19 And marched toward Bethsura, which was a strong hold of the Jews: but he was put to flight, failed, and lost of his men:
20 Judas fit passer aux assiégés ce qui leur était nécessaire,20 For Judas had conveyed unto them that were in it such things as were necessary.
21 mais Rodokos, de l'armée juive, dévoilait les secrets aux ennemis: il fut recherché, arrêté etexécuté.21 But Rhodocus, who was in the Jews' host, disclosed the secrets to the enemies; therefore he was sought out, and when they had gotten him, they put him in prison.
22 Pour la seconde fois, le roi parlementa avec ceux de Bethsour; il leur tendit la main, prit laleur, se retira,22 The king treated with them in Bethsum the second time, gave his hand, took their's, departed, fought with Judas, was overcome;
23 attaqua Judas et ses hommes et eut le dessous. Il apprit que Philippe, laissé à la tête desaffaires, avait fait un coup de tête à Antioche. Bouleversé, il donna aux Juifs de bonnes paroles, vint àcomposition, jura de garder avec eux toutes les conditions justes. Après cette réconciliation, il offrit un sacrifice,honora le Temple et fut généreux envers le lieu saint.23 Heard that Philip, who was left over the affairs in Antioch, was desperately bent, confounded, intreated the Jews, submitted himself, and sware to all equal conditions, agreed with them, and offered sacrifice, honoured the temple, and dealt kindly with the place,
24 Il fit bon accueil à Maccabée et laissa Hégémonide stratège depuis Ptolémaïs jusqu'au paysdes Gerréniens.24 And accepted well of Maccabeus, made him principal governor from Ptolemais unto the Gerrhenians;
25 Il se rendit à Ptolémaïs, mais les habitants de cette ville, n'agréant pas ce traité, s'enindignaient fort et voulurent en violer les conventions.25 Came to Ptolemais: the people there were grieved for the covenants; for they stormed, because they would make their covenants void:
26 Alors Lysias monta à la tribune, défendit de son mieux ces conventions, persuada les esprits,les calma, les amena à la bienveillance et partit pour Antioche. Il en alla ainsi de l'offensive et de la retraite duroi.26 Lysias went up to the judgment seat, said as much as could be in defence of the cause, persuaded, pacified, made them well affected, returned to Antioch. Thus it went touching the king's coming and departing.