Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 13


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 L'an 149, la nouvelle parvint à Judas qu'Antiochus Eupator marchait sur la Judée avec unetroupe nombreuse1 El año ciento cuarenta y nueve, los hombres de Judas se enteraron de que Antíoco Eupátor avanzaba contra Judea con un ejército numeroso,
2 et accompagné de son tuteur Lysias, qui était à la tête des affaires; il avait une armée grecquede 110.000 fantassins, 5.300 cavaliers, 22 éléphants et 300 chars armés de faux.2 y que con él venía Lisias, su tutor y encargado de los asuntos de Estado. Ambos conducían un ejército griego de ciento diez mil soldados, cinco mil trescientos jinetes, veintidós elefantes y trescientos carros armados de cuchillas.
3 Ménélas se joignit à eux et se mit à circonvenir Antiochus avec beaucoup d'astuce, non pourle salut de sa patrie, mais avec l'espoir d'être rétabli dans sa dignité.3 También se unió a ellos Menelao, el cual, con toda mala intención, trataba de ganarse a Antíoco, no para salvar a su patria, sino para ser restablecido en su cargo.
4 Mais le Roi des rois éveilla contre ce scélérat la colère d'Antiochus et, Lysias ayant démontréau roi que Ménélas était la cause de tous les maux, Antiochus ordonna de le conduire à Bérée et de l'y faire périrsuivant la coutume du lieu.4 Pero el Rey de los reyes provocó la indignación de Antíoco contra aquel criminal, porque Lisias le hizo ver que aquel hombre era el causante de todos los males. Entonces Antíoco ordenó que lo llevaran a Berea para que lo mataran según las costumbres del lugar.
5 Il y a en ce lieu une tour de 50 coudées, pleine de cendre, munie d'un dispositif circulaire qui,de tout autour, faisait tomber dans la cendre.5 Allí hay una torre de veinticinco metros, llena de ceniza, provista de una máquina giratoria inclinada por todas partes hacia la ceniza.
6 C'est là qu'on fait monter l'homme coupable de pillage sacrilège ou de quelques autres forfaitsénormes et qu'on le précipite pour le faire périr.6 Es costumbre arrojar en ese lugar a los reos de robo sacrílego o de algún otro crimen enorme, a fin de hacerlos morir.
7 Tel fut le supplice dont mourut le prévaricateur, et Ménélas ne fut même pas enterré,7 Con este suplicio murió el impío Menelao, sin ser ni siquiera sepultado en la tierra.
8 et cela en toute justice, car il avait commis beaucoup de péchés contre l'autel dont le feu et lacendre étaient purs, et c'est dans la cendre qu'il trouva la mort.8 Esto le sucedió con toda justicia; en efecto, aquel que había perpetrado tantos crímenes contra el altar, cuyo fuego y ceniza son sagrados, encontró él mismo la muerte en la ceniza.
9 Le roi s'avançait donc, l'esprit hanté de desseins barbares, pour faire voir aux Juifs des chosespires que celles qui leur étaient advenues sous son père.9 El rey avanzaba, animado de brutales sentimientos, dispuesto a tratar a los judíos con más crueldad que su mismo padre.
10 Judas, l'ayant appris, prescrivit au peuple d'invoquer le Seigneur jour et nuit pour que, cettefois encore, il vînt au secours10 Al enterarse de esto, Judas ordenó a sus tropas que invocaran al Señor día y noche, para que también esa vez, como en otras ocasiones, acudiera en auxilio de los que estaban en peligro de ser despojados de la Ley, de la patria y del Santuario,
11 de ceux qui allaient être privés de la Loi, de la patrie et du sanctuaire sacré, et qu'il ne laissâtpas ce peuple, qui commençait seulement à reprendre haleine, tomber au pouvoir des nations de triste renom.11 y no permitiera que el pueblo, que apenas comenzaba a reanimarse, cayera en manos de paganos blasfemos.
12 Lorsqu'ils eurent tous exécuté cet ordre avec ensemble et imploré le Seigneurmiséricordieux avec des larmes et des jeûnes, prosternés pendant trois jours continus, Judas les encouragea etleur enjoignit de se tenir prêts.12 Todos unánimemente cumplieron la orden y suplicaron al Señor misericordioso con lamentaciones, ayunos y postraciones, durante tres días seguidos. Entonces Judas los arengó, animándolos a estar preparados.
13 Après un entretien particulier avec les Anciens, il résolut de ne pas attendre que l'arméeroyale envahît la Judée et devînt maîtresse de la ville, mais de se mettre en marche et de décider de toute l'affaireavec l'assistance du Seigneur.13 Después de reunirse en particular con los Ancianos, resolvió no esperar que el ejército del rey invadiera Judea y se adueñara de la ciudad, sino ponerse en marcha para decidir la situación con la ayuda de Dios.
14 Ayant donc remis la décision au Créateur du monde, exhorté ensuite ses compagnons àcombattre généreusement jusqu'à la mort pour les lois, pour le sanctuaire, la ville, la patrie et les institutions, ilfit camper son armée aux environs de Modîn.14 Judas, dejándolo todo en manos del Creador del universo, exhortó a sus compañeros a luchar valerosamente hasta la muerte por las leyes, el Santuario, la ciudad, la patria y las instituciones. Luego acampó en las inmediaciones de Modín.
15 Quand il eut donné aux siens comme mot d'ordre: "Victoire de Dieu", il attaqua avec uneélite de jeunes braves la tente du roi pendant la nuit. Parmi les hommes campés, il en tua environ 2.000 et sesgens transpercèrent le plus grand des éléphants avec son cornac;15 Y dando a sus hombres este santo y seña: «Victoria de Dios», atacó durante la noche con los jóvenes más aguerridos el campamento del rey. Así dio muerte a unos dos mil hombres del ejército y al más grande de los elefantes con su conductor.
16 ils remplirent finalement le camp d'épouvante et de confusion et se retirèrent avec un pleinsuccès,16 Finalmente, sembrando el pánico y la confusión en el ejército, se retiraron victoriosos.
17 alors que déjà le jour commençait à poindre. Et cela se fit grâce à la protection dont leSeigneur couvrait Judas.17 Al amanecer, ya todo había terminado, gracias a la protección que el Señor había brindado a Judas.
18 Le roi, ayant tâté de la hardiesse des Juifs, essaya d'attaquer les places au moyen d'artifices.18 El rey, que había sufrido en carne propia la audacia de los judíos, intentó apoderarse de sus fortalezas de manera sistemática.
19 Il s'approcha de Bethsour, forteresse puissante des Juifs, mais il était repoussé, mis en échec,vaincu.19 Se acercó a Betsur, plaza fuerte de los judíos, pero fue rechazado, puesto en fuga y vencido,
20 Judas fit passer aux assiégés ce qui leur était nécessaire,20 Judas envió a los sitiados todo lo que necesitaban,
21 mais Rodokos, de l'armée juive, dévoilait les secrets aux ennemis: il fut recherché, arrêté etexécuté.21 pero Rodoco, un hombre del ejército judío, revelaba los secretos al enemigo. Por eso fue buscado, detenido y ejecutado.
22 Pour la seconde fois, le roi parlementa avec ceux de Bethsour; il leur tendit la main, prit laleur, se retira,22 El rey volvió a tratar con los habitantes de Betsur, hizo las paces con ellos y se retiró. Luego atacó a las tropas de Judas, pero fue derrotado.
23 attaqua Judas et ses hommes et eut le dessous. Il apprit que Philippe, laissé à la tête desaffaires, avait fait un coup de tête à Antioche. Bouleversé, il donna aux Juifs de bonnes paroles, vint àcomposition, jura de garder avec eux toutes les conditions justes. Après cette réconciliation, il offrit un sacrifice,honora le Temple et fut généreux envers le lieu saint.23 En ese momento supo que Filipo, a quien había dejado en Antioquía al frente del gobierno, se había sublevado. Muy consternado, mandó llamar a los judíos y juró someterse a sus legítimas demandas. Después de esta reconciliación, ofreció un sacrificio, honró al Santuario y se mostró generoso con el Lugar santo.
24 Il fit bon accueil à Maccabée et laissa Hégémonide stratège depuis Ptolémaïs jusqu'au paysdes Gerréniens.24 El rey prestó una buena acogida al Macabeo y dejó a Hegemónidas como gobernador desde Tolemaida hasta la región de los guerraínos.
25 Il se rendit à Ptolémaïs, mais les habitants de cette ville, n'agréant pas ce traité, s'enindignaient fort et voulurent en violer les conventions.25 Luego se trasladó a Tolemaida, pero sus habitantes descontentos por ese tratado, se indignaron y querían anular lo convenido.
26 Alors Lysias monta à la tribune, défendit de son mieux ces conventions, persuada les esprits,les calma, les amena à la bienveillance et partit pour Antioche. Il en alla ainsi de l'offensive et de la retraite duroi.26 Entonces Lisias subió a la tribuna y defendió el asunto lo mejor que pudo. Así los persuadió, logró calmarlos y los dispuso favorablemente. Después partió para Antioquía. Esto es lo que sucedió con la expedición y la retirada del rey.